Services · Language Quality

The assets that make every future job cheaper and better.

Quality is not a review step at the end. It is a set of assets and controls that sit underneath everything else you publish, and they are the reason a mature programme costs less each year while getting more consistent.

Why it matters

Why this is the part that compounds

Translation memory, terminology and style guidance are usually treated as by-products of the work. Handled properly they are the work, because they are what lets you onboard a new market without starting from zero, catch a drift before it becomes a campaign, and hold twelve markets to the same standard.

These assets belong to you. That matters, because it means the value stays with your brand rather than being locked inside a supplier.

What this covers

Language Quality in detail.

Linguistic quality assurance (LQA)
Structured review against a defined error taxonomy with severity weighting, so quality is measured rather than asserted.
Terminology and termbase management
A single controlled term base maintained centrally and distributed to every partner, covering what gets translated, what stays, and why.
Translation memory management
Memory built, cleaned, partitioned and maintained so that leverage is real rather than inflated by irrelevant matches.
Style guides and brand language
Documented register, tone and convention per market, so reviewers are working to a standard rather than to personal preference.
Quality measurement and reporting
Score distributions, error trends and terminology compliance reported per language and per content type, quarterly.
Where this usually starts

Common starting points.

The trigger is usually a visible failure: a term that appeared three different ways across one campaign, a market complaining about tone, or an internal review that found problems nobody had a process for catching.

Whichever it is, we begin by measuring rather than proposing. The market signal audit establishes a baseline so that any change we make can be shown to have worked.

What you receive
01

A documented error taxonomy with severity weighting, agreed with you

02

A single termbase distributed to every partner working on your content

03

Clean, partitioned translation memory that produces honest leverage figures

04

Style guidance per market so reviewers work to a standard

05

Quarterly quality reporting by language and content type

Get started

Tell us what you're publishing.

Get a quote and we'll scope it quickly, or book a call and we'll walk through your markets together first.