We don't sell translation; you buy the programme that makes translation a solved problem.
A brief-to-delivery operation across however many languages your release requires. Not services bolted together under deadline pressure.
What the programme includes
Brief discipline. Every piece of content starts with a structured brief (tone, context, market risk flags, IP terminology) captured at intake, not lost in an email thread. The brief is the accountability document for everything that follows.
Risk-tiered routing. UI strings and patch notes move on machine throughput with automated checks. Campaign headlines, community copy, anything with brand or legal exposure routes to human judgment. Set by content type and market, not by who's available.
IP terminology enforcement. One termbase, maintained by us, distributed to every active partner. Character names, slogans, product names, tone descriptors: consistent across every market, content type, and vendor.
Memory that compounds. Every brief builds your translation memory. By month three, leverage cuts the per-word equivalent on repeating content. By month six it compounds across content types. The programme gets more efficient as it runs.
Reporting that measures outcomes. Word counts and on-time delivery are vendor metrics. We report content velocity gap by market, memory leverage curve, community signal by locale, and adoption by market where the data supports it.
Content types, and how each is routed
- ui_strings
- Machine throughput, automated checks, character-limit compliance
- patch_notes
- High memory leverage, auto-apply with light human review
- live_events
- Human review for register and cultural motivation
- campaign_copy
- Brief-led transcreation, two to three options per locale
- subtitles
- Timed production, reading-speed compliance
- store_metadata
- In-language keyword intent, cultural review per market
- community
- Human-first, register calibrated per locale
- social_paid
- Brief-led, platform-native adaptation per market
Who this is for
Gaming publishers running live service across more than three markets, where a localisation failure costs community sentiment and adoption, not just translation spend.
Entertainment studios with fixed premiere windows, where the programme has to be ready when the window opens regardless of what happened in the English creative process.
Agencies running multilingual campaigns, where white-label delivery has to be invisible and your creative reputation depends on the handoff.
We're not a TMS vendor and we don't sell software for you to run your own localisation operation; we run the operation.
Find out what scope your programme actually needs.
The audit maps it before either side commits to anything.
Request a market signal audit