G-ER8S72FLQG
WorkServicesTechnologyAuditInsightsAboutWork with us
Services

We don't sell translation; you buy the programme that makes translation a solved problem.

A brief-to-delivery operation across however many languages your release requires. Not services bolted together under deadline pressure.

What the programme includes

Brief discipline. Every piece of content starts with a structured brief (tone, context, market risk flags, IP terminology) captured at intake, not lost in an email thread. The brief is the accountability document for everything that follows.

Risk-tiered routing. UI strings and patch notes move on machine throughput with automated checks. Campaign headlines, community copy, anything with brand or legal exposure routes to human judgment. Set by content type and market, not by who's available.

IP terminology enforcement. One termbase, maintained by us, distributed to every active partner. Character names, slogans, product names, tone descriptors: consistent across every market, content type, and vendor.

Memory that compounds. Every brief builds your translation memory. By month three, leverage cuts the per-word equivalent on repeating content. By month six it compounds across content types. The programme gets more efficient as it runs.

Reporting that measures outcomes. Word counts and on-time delivery are vendor metrics. We report content velocity gap by market, memory leverage curve, community signal by locale, and adoption by market where the data supports it.

Routing

Content types, and how each is routed

ui_strings
Machine throughput, automated checks, character-limit compliance
patch_notes
High memory leverage, auto-apply with light human review
live_events
Human review for register and cultural motivation
campaign_copy
Brief-led transcreation, two to three options per locale
subtitles
Timed production, reading-speed compliance
store_metadata
In-language keyword intent, cultural review per market
community
Human-first, register calibrated per locale
social_paid
Brief-led, platform-native adaptation per market
Fit

Who this is for

Gaming publishers running live service across more than three markets, where a localisation failure costs community sentiment and adoption, not just translation spend.

Entertainment studios with fixed premiere windows, where the programme has to be ready when the window opens regardless of what happened in the English creative process.

Agencies running multilingual campaigns, where white-label delivery has to be invisible and your creative reputation depends on the handoff.

We're not a TMS vendor and we don't sell software for you to run your own localisation operation; we run the operation.

Find out what scope your programme actually needs.

The audit maps it before either side commits to anything.

Request a market signal audit