G-ER8S72FLQG
WorkServicesTechnologyAuditInsightsAboutWork with us
About

Most multilingual content failures are operations failures.

Inteprit was founded on that observation, and built to fix the structural problem rather than the symptom.

The solution isn't better translation.

When a DLC ships in English and the Korean community notices within hours, that's not a quality problem. It's a pipeline problem. When a German campaign underperforms the UK one and the explanation is "market conditions," the cause is usually a brief that started in English and was adapted rather than made for that audience.

The pattern is consistent. The brief loses fidelity at handoff. The vendor has no context for the IP, no shared termbase, and no one accountable for whether the output lands. The result is content that is technically translated and commercially inert.

The fix is an operations layer: one programme, one point of accountability, running brief-to-delivery across every market, holding IP terminology consistent across every vendor, and reporting on commercial outcomes rather than word counts.

Translation is becoming free.

Not eventually, but on a published timeline. That's not bad news for anyone except vendors whose entire pitch was speed and price.

When the words cost nothing, the value moves to who's deciding what gets said, to whom, and whether it's consistent with everything else your brand has said. That's not a translation problem. It never was.

Devon Bezuidenhout

Founder & Managing Director

With over a decade embedded in the multilingual content operations of gaming publishers, entertainment studios, and global agencies; the pattern I kept meeting (brief failure, vendor fragmentation, no single point of accountability) is what Inteprit was built to resolve.

We operate across 30+ markets, with Language Leads in each who understand that gaming marketing is not translated but recreated.

translate@inteprit.com