Book a call →
Language Operations for Global Teams

Your Campaigns Deserve
to Land — in Every
Market You Enter

Most multilingual rollouts break before they're done — scattered briefs, no visibility, terminology that drifts market by market. We build and run the workflow layer that stops that from happening. So your team ships clean, on time, everywhere.

🚀

Launch ready
25 markets · on schedule

Campaign Rollout StatusLive
🇺🇸United States
92%
🇬🇧United Kingdom
78%
🇯🇵Japan
85%
🇩🇪Germany
64%
🇿🇦South Africa
71%
Trusted by
XboxKonamiDStvShowmaxClockwork MediaAudio Militia
25+
Active markets, one workflow
300%
YoY growth — Xbox event campaigns
900M
Downloads. Zero missed launches.
100%
On-time delivery rate, across all clients

The Operational Layer Your Multilingual Rollouts Are Missing

You've got the strategy. You've got the creative. What breaks is the handoff — from brief to markets, from one language to thirty, from intent to what actually goes live. We fix that layer.

01

One Brief. Every Market. No Chaos.

We replace the email chains and renamed spreadsheets with a governed workflow — structured intake, clear ownership at every stage, and live status across every market. Your ops team stops chasing updates and starts shipping.

02

AI Where It Helps. Humans Where It Matters.

We route content by risk — not by default. Repetitive copy moves fast through MT. Campaign headlines, community content, and brand-sensitive copy get human expertise plus AI QA. Your brand voice doesn't get averaged out.

03

Content That Feels Local — Because It Is.

Literal translation is the floor, not the ceiling. We adapt tone, register, and phrasing so content resonates the way the brief intended — not just in English, but in every language it ships in.

What Your Team Actually Gets

Live Status, Not Status Meetings

Know exactly where every market stands — what's in review, what's approved, what's blocked — without asking anyone.

No More Version Roulette

One intake. One workflow. One source of truth. Everyone working from the right file, at the right stage.

Your Brand Voice. In Every Language.

Enforced glossaries and tone guidance mean your brand sounds intentional in German, Japanese, and Zulu — not just English.

Ship Without the Anxiety

When your campaign goes live across 20 markets, you'll know every asset was reviewed, approved, and ready — before the countdown ends.

✦ Get started

Tired of managing multilingual rollouts in your inbox?

We'll map your current process in 30 minutes — identify where brief-to-delivery is breaking down, and show you what a governed workflow looks like for your team's scale.

The Gap Between Your Brief
and What Goes Live

Between creative sign-off and market delivery, something always breaks. A version gets lost. A term drifts. A market misses the window. We build and run the operational layer that closes that gap — so what you approved is what goes live, everywhere.

Your brief was clear. So why does the German copy sound like it came from somewhere else?

When a campaign spans 20+ markets, the operational picture falls apart fast. No one knows which file is current. Approval chains stall in email. The localization vendor is waiting on a brief that's stuck in someone's inbox.

Terminology drifts because there's no enforcement. Tone shifts because there's no brief-to-linguist handoff. And when something goes wrong, nobody has a clear view of where it happened.

The problem isn't language quality. It's the absence of a governed workflow between your team and the markets you're serving.

We replace the patchwork with a single, managed content operations layer — structured intake, automated routing, enforced terminology, and live visibility from brief to delivery.

Future-State Workflow
01

Structured Intake

Campaign type, markets, risk tier, deadline captured in a governed form

02

API → TMS Project Creation

Automated routing with language assignment and workflow templates

03

Pre-Translation (TM + AI)

Risk-tier routing: MT, AI-assist, or human-first depending on content type

04

Linguist Review (In-Platform)

Language leads work with glossary enforcement and AI QA flags

05

AI QA Layer

Tone alignment, terminology drift, placeholder integrity — all reviewed

06

Delivery + Dashboard Update

Auto-export. Client notified. Real-time dashboard refreshed.

Three Things That Have to Work Together

Most localization problems aren't about language. They're about the process around it — who owns what, when content moves, and whether the right people are working from the right brief. We solve all three.

🗂️

Workflow You Can Actually See

We build structured intake-to-delivery workflows tailored to your campaign cadence — so every market knows what's coming, what's approved, and what's next. No update meetings. No chasing.

  • API-driven project creation from structured intake
  • Market-specific routing and language assignment
  • Multi-tier review and approval stages
  • Version control and governance throughout
  • Real-time rollout status across all markets
🤖

AI That Earns Its Place

We route by risk — not by default. Lower-risk, repetitive content moves fast. Brand copy, community content, and campaign headlines get human-led localization with AI QA on top. Speed where you can afford it; precision where you can't.

  • MT routing by content risk tier
  • AI-assisted transcreation for complex copy
  • Automated QA: terminology, tone, placeholders
  • Brand compliance scoring per client
  • Prompt libraries built per brand voice
🌍

Cultural Intelligence, Not Just Language

A direct translation is the starting point, not the deliverable. We adapt register, tone, and cultural context — so content feels like it was written for that market, not converted from English at the last minute.

  • Tone and register adaptation per market
  • Cultural sensitivity and risk detection
  • Community-native phrasing (gaming, social)
  • Regional idiomatic and contextual alignment
  • Campaign-level creative consistency across all langs

Pick the Model That Fits Where You Are

Whether you're moving off spreadsheets for the first time or running 25+ markets on a retainer model, we have an operating structure built for your current scale — and room to grow into.

Tier 1

Managed Localization

R25–45k / month

For teams who've outgrown the spreadsheet but aren't ready for full ops. We bring structure to your workflow without overhauling everything at once.

  • Structured workflow templates
  • Glossary governance setup
  • Translation memory management
  • Monthly reporting snapshot
  • 6–8 language support
  • AI QA layer
  • Executive dashboards
Tier 2 — Most Popular

Structured LangOps

R75–90k / month

The full model. Automated routing, live dashboard visibility, SLA-backed delivery, and a workflow your team can actually hand off to us and trust.

  • Everything in Tier 1
  • Automated workflow routing
  • Live dashboard visibility
  • Campaign-level rollout tracking
  • SLA framework + tracking
  • Quarterly governance review
  • Up to 15 markets
Tier 3

AI-Governed Enterprise

R150k+ / month

Built for teams running complex, high-stakes multilingual operations. AI governance, executive reporting, API integrations, and a dedicated LangOps advisor embedded in your team.

  • Everything in Tier 2
  • AI QA layer + tone scoring
  • Cultural risk heatmapping
  • Executive reporting dashboards
  • API integrations (CMS, etc.)
  • Dedicated LangOps advisor
  • 25+ markets, unlimited scope
✦ Start the conversation

Not sure where you sit on this?

Tell us how your multilingual workflow runs today — where the briefs come from, how many markets, what breaks down. We'll tell you exactly which model fits and what the first 30 days would look like.

Built for Teams That
Can't Afford to Get It Wrong

Whether you're a publishing team hitting a global drop date, a creative director managing four client languages at once, or a localization manager keeping 25 markets on brief — we operate the infrastructure that keeps your rollout from falling apart under pressure.

🎮

Gaming & Interactive Entertainment

Your community doesn't miss anything — and neither do we. Live ops drops, event campaigns, in-game copy, social moments: all of it needs to land in 15 languages the same day it lands in English. We build the localization infrastructure that keeps pace with your release cadence, protects player-facing tone, and doesn't become your team's problem to manage.

Social LocalizationLive Ops ContentEvent CampaignsCommunity GovernanceIn-Game Copy

Challenges We Solve

  • Rapid update cycles across 25+ markets simultaneously
  • Community tone sensitivity — mistakes become visible fast
  • Tokenomics and feature terminology consistency
  • Multi-market sync for events and reward drops
🎯

Global Creative Agencies

Your account directors shouldn't be project-managing localization vendors at 11pm. We plug into your existing workflow — receiving briefs, managing the multilingual execution, and returning clean, market-ready copy that makes your team look like it had this handled from day one. One contact. No status-chasing. No surprises on delivery day.

Campaign TranscreationPM Self-ServiceMulti-client TMBrand Compliance

Challenges We Solve

  • Fragmented briefing across email, spreadsheets, and platforms
  • Terminology inconsistency across client brands
  • No structured visibility into multilingual rollout status
🛍️

Retail & E-Commerce

Peak season doesn't wait for localization to catch up. We operate as your multilingual content engine — handling high-volume product copy, campaign assets, and promotional content across markets on your launch schedule. Consistent pricing language, compliant legal copy, and campaign tone that holds from English to Arabic to Portuguese.

Product CopyCampaign AssetsSeasonal LaunchesPromotional Content

Challenges We Solve

  • High-volume, fast-turnaround product content localization
  • Seasonal campaign pressure compressing timelines
  • Inconsistent pricing, legal, and compliance language
📺

Streaming & Media

Release dates don't move. Your multilingual content pipeline has to. We handle metadata, synopses, promotional copy, and social assets — structured to hit your release window across every territory, with cultural sensitivity reviews built in before anything reaches a viewer.

Content MetadataPromotional CopySocial MomentsPress Releases

Challenges We Solve

  • Release-date driven deadlines with zero flexibility
  • Cultural sensitivity in content descriptions and promotions
  • Volume of metadata across large content libraries
📣

Enterprise Marketing & B2B

Global Marketing Directors need to report up with confidence. Creative Operations Leads need vendor handoffs that don't create more work than they solve. We give both what they need — a governed multilingual layer that keeps brand standards consistent across regional teams, integrates with existing approval processes, and gives leadership the visibility to sign off without a 45-minute status call.

Global Brand CampaignsProduct LaunchesSales CollateralCorporate Communications
  • Complex stakeholder and legal review processes
  • Brand language consistency across regional teams
  • No real-time visibility into multilingual project status

25+ Markets.
One Workflow to Run Them.

We operate across four regional clusters — each with native linguistic expertise, governed terminology, and the same structured delivery workflow. Whether you're launching in three markets or thirty, the process scales without the overhead multiplying with it.

🌍 Africa & Middle EastZA · NG · KE · EG · AE
🌎 AmericasUS · CA · BR · MX · AR
🌍 EuropeUK · DE · FR · ES · PL · IT
🌏 Asia-PacificJP · AU · IN · KR · SG
Active Markets25+ markets
🇿🇦 ZA
🇺🇸 US
🇬🇧 UK
🇩🇪 DE
🇫🇷 FR
🇯🇵 JP
🇧🇷 BR
🇦🇺 AU
🇨🇦 CA
🇳🇬 NG
🇮🇳 IN
🇪🇸 ES
🇵🇱 PL
🇰🇪 KE
🇲🇽 MX
Gaming
94%
Media
82%
Retail
76%
Enterprise
68%
✦ Your industry, structured

Tell us which markets are causing the headaches

Book a 30-minute call and walk us through your current rollout. We'll identify where the workflow is breaking down and show you what a structured approach looks like for your team's specific environment.

The Stack That Runs Your
Multilingual Operations

We're not pitching you software. We configure, integrate, and operate the technology stack that underpins your multilingual workflow — TMS, automation, AI QA, and reporting — so your team gets structure and visibility without having to manage another tool.

Your Team Doesn't Need Another Dashboard. They Need Fewer Problems.

We evaluate tools by one standard: does this reduce coordination overhead for the people managing global campaigns? If it doesn't protect creative intent, enforce terminology, or give teams real-time visibility — we don't build around it. Every component in our stack earns its place.

Governance-first AI-assisted, human-validated Transparency as standard Brand-protective by design

How We Run the Workflow

Six components. Each one solving a specific breakdown point between your brief and what goes live in market. No redundant tools. No integration projects that sit in your IT queue for six months. We configure and manage all of it.

Core System
TMS Integration That Actually Works

Most teams have a TMS sitting underused to the side of their real workflow. We configure it as the spine of your campaign process — with market routing, approval stages, and version control built in. Projects move predictably. Nothing falls through the gaps between your team and ours.

  • Campaign-specific workflow templates built to your process
  • Market-level routing logic and language assignment
  • Role-based access, version control, and structured approvals
⚙️
Automated Routing. No More Manual Coordination.

When a brief comes in, the right linguist, the right workflow template, and the right review stage are assigned automatically — based on content type, market, and risk level. Your ops team stops orchestrating by hand and starts managing by exception.

  • API-driven project creation from intake
  • Automatic language and workflow assignment
  • Pre-translation by content risk tier
🧠
Translation Memory That Earns Its Keep

We actively maintain and govern your TM so previous approved translations carry forward — protecting brand voice across campaigns and reducing cost on repeating content. Your Localization Manager gets TM leverage metrics every month. Your brand voice compounds over time instead of starting from scratch every campaign.

  • Clean, structured TM maintenance and governance
  • Cross-campaign consistency enforcement
  • TM leverage metrics in monthly reporting
🏷️
Terminology That Stays On-Brief

Product names, campaign taglines, legal language, community-specific terms — all of it lives in a governed glossary that's enforced in-platform. Your Head of Brand stops finding off-brief terminology in market. Your Localization Manager stops re-briefing linguists on the same terms every campaign.

  • Structured termbases per client brand
  • Automated term enforcement in-platform
  • Contextual guidance for linguist teams
🔍
AI QA That Catches What Humans Miss at 2am

Before anything goes to delivery, our AI QA layer runs every asset for terminology drift, tone alignment, placeholder integrity, and brand compliance. It's not replacing your review process — it's the safety net that catches the things that slip through when everyone's working under deadline pressure.

  • Terminology drift detection at scale
  • Tone alignment indicators across markets
  • Cultural sensitivity flagging before delivery
📊
Report Up Without Chasing Anyone

Live market-by-market status. SLA tracking. TM leverage and automation rate KPIs. Everything your Global Marketing Director needs to report into leadership — and everything your Localization Manager needs to manage the week — in one place, updated in real time.

  • Campaign progress by market, live
  • Automation rate + TM leverage KPIs
  • Power BI / Data Studio integration ready

We Don't Automate Everything. We Automate the Right Things.

Every piece of content gets routed based on what's actually at risk — not what's cheapest or fastest. That distinction is what separates our model from a vendor who just runs everything through MT and calls it AI-governed.

Low-risk, high-frequency content moves fast. Sensitive brand copy, community-facing content, and anything with legal implications gets human-first treatment with AI as a QA layer — never as the decision-maker.

40%
avg. admin time reduction
+15%
TM leverage improvement
100%
on-time launch rate
Content Risk Routing
🟢

Low Risk — MT Auto-Apply

Repetitive, structured content. MT applies automatically with light human review.

🟡

Medium Risk — MT + Post-Edit

Campaign copy, product descriptions. MT first-pass with professional post-editing.

🟣

High Risk — Human + AI Assist

Transcreation, community copy, brand-sensitive content. Human-first, AI quality checks.

🔍

AI QA Layer — All Tiers

Terminology drift, tone alignment, placeholder integrity run across all content types.

✦ See it in action

Walk us through your current stack. We'll show you what's missing.

Bring your current tooling, your workflow map, or just a description of how briefs move through your team today. We'll identify the gaps and walk you through how our operational layer fills them.

What Happens When the
Workflow Actually Works

These aren't projected benefits. They're what our clients achieved after replacing fragmented coordination with a governed operations model. The numbers are real. So are the 2am emergencies that stopped happening.

The Numbers Our Clients Report Into Leadership

📈
300%
YoY event conversation growth
📱
900M
Global downloads supported
🌍
25+
Active markets reached
⏱️
100%
On-time launch rate
⚙️
40%
Admin time reduction

How It Played Out for Real Teams

Gaming · Xbox
Xbox
300%
YoY event conversation growth across 25+ markets

Every major gaming event meant the same fire drill: assets in the wrong version, terminology inconsistent across markets, and community teams in 25+ regions working from different briefs. Xbox needed a model that could keep pace with their publishing cadence without making their ops team the bottleneck.

25+
Markets live
300%
YoY growth
100%
On-time

Campaign Timeline Approach

Challenge
Fragmented Coordination
Multi-market launch with no workflow visibility or terminology governance
Approach
Enterprise LangOps
Governed intake, TM consolidation, community-native tone, real-time rollout tracking
Outcome
Consistent. Fast. Measured.
300% conversation growth, on-time delivery, structured brand language across all markets
Gaming · Konami
Konami
900M
Downloads supported via structured multilingual rollout

Supporting 900M downloads across 5+ markets isn't a localization project — it's a content operations challenge. Konami needed terminology locked down, workflows automated, and zero tolerance for missed launch windows. We built the infrastructure that made the scale possible.

5+
Markets live
900M
Downloads
Zero
Missed launches

Campaign Timeline Approach

Challenge
Scale Without Structure
5+ markets, aggressive launch timeline, brand-critical gaming terminology at risk
Approach
Structured LangOps Layer
Automated routing, enforced glossary governance, AI QA, executive rollout reporting
Outcome
Global. Precise. Governed.
900M downloads reached, full terminology consistency, zero missed market launches
Radio & TVC · Audio Militia
Audio Militia
5+
Major brand clients — localised scripts delivered on brief, every time
DStv Engen Showmax BIC Stationery Post Bank

Audio Militia is one of South Africa's leading audio production houses — producing radio and TVC campaigns for some of the country's most recognised brands. As their dedicated localisation partner, Inteprit handles the full script localisation workflow: translating, adapting, and culturally refining campaign scripts across South African languages so every spot lands with the right tone, register, and audience resonance.

5+
Brand clients
100%
On-brief delivery
Radio & TVC
Script formats

Campaign Timeline Approach

Challenge
Tone at Broadcast Scale
Scripts for major SA brands needed cultural precision across languages — with zero room for rewrites at broadcast stage
Approach
Brief-Led Script Localisation
Full workflow from intake to delivery — cultural adaptation, brand voice preservation, and SA language expertise built in
Outcome
On Air. On Brief. Every Time.
Broadcast-ready scripts delivered on deadline for DStv, Showmax, Engen, Post Bank and BIC — no back-and-forth, no surprises

Why Clients Don't Switch Vendors After Working With Us

🔄

We Own the Operational Layer, Not Just the Output

From brief intake to delivery confirmation, we manage the workflow — not just our piece of it. That means fewer handoff failures, clearer accountability, and no "we were waiting on your team" conversations.

🎯

Your Brief Travels All the Way to the Linguist

Most agencies lose creative intent somewhere between the client brief and the translation team. We build structured briefing into the workflow — so tone guidance, audience context, and campaign intent reach the linguist intact.

📊

The Status Is Always Visible. You Never Have to Ask.

Live dashboards, SLA tracking, and market-by-market progress updates mean your Creative Operations Lead and your Global Marketing Director are looking at the same picture — and neither one is waiting on a status email.

✦ Your results next

What would these numbers mean for your next global launch?

We'll map your current process and show you specifically where structure would reduce your timeline, protect your brand voice, and give your team back the hours they're spending on coordination.

We've Seen What Breaks.
So We Fixed It.

Inteprit didn't start as a translation agency. It started because the teams we were working with — gaming studios, enterprise brands, global agencies — kept hitting the same wall. Great creative. Capable linguists. And a workflow between them that was held together by email threads and optimism. We built the operational layer that was missing.

Built Because Someone Had to.

When we started, the standard solution to "we need this in 12 languages by Thursday" was still a mix of freelancers, forwarded briefs, and a project manager watching their inbox. The output was often fine. The process was always brittle.

We built Inteprit as a managed operations model from the start — not a translation service that added workflow features later. That means the governance, the visibility, and the cultural precision aren't bolt-ons. They're how the work gets done.

Our clients — Creative Operations Leads, Global Marketing Directors, Localization Managers, publishing teams — didn't need another vendor. They needed a partner who understood what breaks when content goes global and had built a system that prevents it.

Structure First
We fix the process before we touch the words
Human at the Core
AI moves faster than people. It also misses what people don't.
Cultural Precision
The brief said "energetic." Not "energetic in English."
Radical Transparency
If something's going wrong, you're the first to know
Long-Term Thinking
Our model only works if yours does
Bias for Action
We don't wait for perfect conditions to act

"The teams we work with are brilliant at strategy and creative. What they needed wasn't better translators — it was a managed operational layer they could actually trust. That's what we set out to build."

Devon Bezuidenhout, Founder — Inteprit Group

From Service Provider to Platform

2020–2021

Localization as a Service

We began as a high-quality localization provider — focused on language quality, cultural accuracy, and on-time delivery for gaming and media clients in emerging markets.

2022

Workflow Architecture

We started designing structured workflows around delivery — building intake systems, review protocols, and terminology governance for repeating campaign clients.

2023–2024

LangOps Platform Model

We integrated TMS platforms, automated routing, and real-time visibility into a full Language Operations model — retainer-based, structured, and built for enterprise scale.

2025→

AI-Governed LangOps

Today, we layer AI assistance and quality governance across the entire workflow — with risk-tier routing, automated QA, and cultural intelligence at scale. We govern global campaigns, not just translate them.

25+
Markets covered
5+
Years of operations
30+
Language pairs
100%
Retainer model
1
Start with the workflow, not the word count.We map how content moves before we move it.
2
Governance before speed.We structure first so accuracy holds under pressure.
3
Operate like a partner, not a vendor.We share data, flag problems early, and own outcomes.
4
Build for scale from day one.Systems designed to grow with your ambitions.
✦ Let's work together

If the process feels fragile, it probably is.

Most multilingual rollouts are more brittle than the teams running them realise — until something breaks on a Thursday before a global launch. Book a call and let's look at where your current workflow is at risk before that happens.

Let's Talk About
What's Breaking Down

Whether you're heading into a major multilingual launch, trying to fix a coordination problem that's costing your team hours every week, or evaluating what a proper LangOps model would look like — this is the right conversation to have before the next fire drill.

Pick the conversation that fits

Good reasons to reach out

  • You're planning a multi-market launch and the current process worries you
  • Your team is spending too much time managing vendors, not campaigns
  • Terminology is drifting and you don't have enforcement in place
  • You have a TMS but it's not connected to how you actually work
  • A global lead wants evidence the multilingual rollout is on track
  • You're evaluating LangOps models and want something concrete to compare
  • You just want to see what structured looks like — no commitment
Trusted by
XboxKonamiDStvShowmaxClockwork MediaAudio Militia

Tell us what's not working

We'll respond within one business day with something useful — not a sales deck.

Message Sent!

Thanks for reaching out. We'll be in touch within one business day to set up a conversation.

Questions We Hear Most

We already have a localization vendor. Why would we switch?
Most localization vendors handle the translation. We handle the operation around it — the intake workflow, the routing logic, the terminology governance, the QA layer, and the reporting that lets your team track progress without chasing status updates. If your current vendor produces good work but the process around them costs your team hours every week, that's the gap we fill. We often work alongside existing vendor relationships rather than replacing them.
How long does onboarding actually take?
Two to four weeks from agreement to live operations — faster than most clients expect. Week one is a workflow mapping session: we understand how briefs move through your team today, where the handoffs break, and what the first campaign looks like. From there we configure the workflow, align on terminology, and onboard your team. You don't need to have everything figured out before we start. That's what week one is for.
We have a TMS already. Does that change anything?
If your TMS is working well, we build on top of it. If it's underused or misconfigured, we fix that as part of onboarding. Our Tier 2 and Tier 3 models include full TMS configuration and management — so if you don't have one, we bring it. Either way, the technology question is ours to solve, not yours.
How do you make sure AI doesn't damage our brand voice?
The short answer: we don't use AI where brand voice is at risk. Every piece of content is routed based on its risk level — product descriptions and repetitive copy move through MT with human review; campaign headlines, community content, and brand-sensitive copy are human-led with AI as a QA layer. Your brand glossary and tone guidance are built into the workflow so linguists are working from the same brief your creative team approved. AI doesn't overrule that — it enforces it.
Will this create more work for our team to manage?
The opposite. We map your current workflow first — then build our operations layer around it, not over it. You keep your existing briefing process, approval gates, and delivery expectations. We remove the coordination overhead between brief and delivery. The Creative Operations Lead who used to spend three hours a week chasing vendors now has a dashboard and a single point of contact. That's the trade we're making.
What does the ongoing relationship actually look like?
You have a dedicated contact — not a ticket queue. All retainer models include regular reporting, structured review cycles, and proactive flags when something in the workflow needs attention. At Tier 2 and above you get quarterly governance reviews where we look at performance data, terminology drift, TM leverage, and what the next quarter's campaigns require. At Tier 3, your LangOps Advisor operates as part of your extended team — in your planning calls, not just your delivery reviews.

Thinking on Global Content
Operations

Perspectives on multilingual workflow, AI governance, brand consistency, and what actually goes wrong when campaigns go global — from the team that runs these systems every day.

🤖
AI & Governance

The AI Localization Myth: What "AI-Governed" Actually Means

Every vendor claims their process is AI-governed. Most of them mean they run everything through MT and hope for the best. Here's what responsible AI governance actually looks like — and why the distinction matters for your brand.

January 2026 · 6 min read Read →
🏷️
Brand & Terminology

The Hidden Cost of Terminology Drift in Global Campaigns

Your brand has a product name, a campaign tagline, and a tone of voice. In English. By the time those assets reach your 12th market, all three may have quietly changed. Here's how it happens — and what enforced terminology governance actually prevents.

December 2025 · 5 min read Read →
Back to Insights

Why Your Multilingual Campaigns Break at Handoff — And How to Stop It

The brief is approved. The creative is signed off. And then the clock starts. Here's where the gap between what you intended and what goes live in market actually opens up — and what a governed workflow does differently.

Ask any Creative Operations Lead or Localization Manager where their multilingual process breaks down, and you'll get the same answer almost every time: the handoff. Not the translation. Not the linguistic quality. The point at which the approved brief leaves the creative team and enters the delivery chain.

It's a surprisingly consistent pattern. Campaigns fail at the moment of transition — when ownership gets fuzzy, context gets lost, and the clock starts running faster than the process can keep up.

The Anatomy of a Broken Handoff

Here's what typically happens in a multilingual campaign rollout that's operating without a governed workflow:

  • A final brief gets emailed to a project manager or vendor contact — usually as a PDF attachment, sometimes as a Word doc, occasionally as a link to a shared folder that three people have access to and two of them haven't opened.
  • The vendor acknowledges receipt and starts work. The creative team moves on. Nobody checks that the brief was understood the same way by both parties.
  • A week later, the first draft comes back. Something is off — a term is wrong, the tone is too formal, a market is missing. The PM raises a query. The creative lead responds. The clock loses two days.
  • Meanwhile, six other markets are in some stage of the same process. Nobody has a clear picture of where each one sits.

"The problem isn't that the translation was wrong. It's that nobody built a system that prevented the brief from being misread in the first place."

Where the Context Actually Gets Lost

The brief-to-linguist chain is longer than most teams realise. In most traditional localization models, here's the path a brief takes:

  • Marketing team → Account manager
  • Account manager → Project manager
  • Project manager → Language lead
  • Language lead → Linguist

By the time the brief reaches the person actually adapting the copy, it has passed through three or four layers of interpretation. Tone guidance gets summarised. Cultural context gets dropped. The specific note about the register for the Japanese market disappears somewhere between the client call and the job ticket.

This isn't a failure of individual competence. It's a structural problem — and it's entirely solvable with the right workflow design.

The fix isn't a better email template. It's a structured intake system that captures brief context in a governed form, attaches it to every asset in the workflow, and surfaces it directly in the environment where linguists work.

What a Governed Handoff Looks Like

A governed multilingual workflow treats the brief as a live document, not a one-time transmission. Here's what changes:

  • Structured intake: Campaign type, target markets, tone requirements, risk tier, and deadline are captured in a form that auto-routes to the right workflow template — no email required.
  • Brief-to-TMS connection: Style guides, glossaries, and tone notes are attached at the project level, not stored in a shared folder somewhere.
  • In-context guidance: Linguists see brand guidance and campaign-specific notes directly in their working environment — not in a separate document they have to remember to open.
  • Staged ownership: Each review stage has a named owner and a defined action. There's no ambiguity about who holds the brief at any given moment.
68%
of localization delays traced to handoff and briefing gaps, not linguistic quality
2–4 days
average time lost per market when brief queries surface mid-delivery
40%
reduction in admin overhead when structured intake replaces email-based briefing

The Operational Cost of Getting This Wrong

A broken handoff doesn't just create rework. It compounds across every market in your rollout. If you're managing 15 markets and each one averages two days of delay due to brief-related queries, that's a 30-day cumulative drag on a campaign that was supposed to launch simultaneously.

For a Global Marketing Director under pressure to report campaign performance upward, that delay isn't abstract. It's a missed window, a staggered launch, and a dashboard that shows different markets at wildly different stages of completion — with no clear explanation of why.

What We'd Tell You to Do First

Before you consider any tool, platform, or vendor change, map the handoff. Literally draw the path a brief takes from creative sign-off to the linguist who adapts it. Count the steps. Note where context is transmitted verbally versus in writing. Identify who owns it at each stage.

Most teams find two or three obvious points where the brief is either summarised (losing detail) or not referenced at all. Those are your highest-leverage fix points — and they don't require a new TMS to address. They require a structured intake process and a commitment to attaching brief context to work, not just to email threads.

That's where we always start when onboarding a new client. Not with tooling — with the workflow map. Because until you can see where the brief breaks down, you can't design a system that keeps it intact.

AI & Governance
The AI Localization Myth: What "AI-Governed" Actually Means
Brand & Terminology
The Hidden Cost of Terminology Drift in Global Campaigns
Back to Insights

The AI Localization Myth: What "AI-Governed" Actually Means

Every vendor claims their process is AI-governed. Most of them mean they run everything through MT and hope for the best. Here's what responsible AI governance actually looks like — and why the distinction matters for your brand.

"AI-governed localization" has become one of the most overused phrases in the industry. It appears in vendor decks, agency websites, and sales calls with a confidence that rarely survives a follow-up question. What does governed actually mean in this context? Who governs it? By what criteria? What happens when AI produces something that's technically accurate but culturally off-register for a market your brand has been building equity in for five years?

The honest answer, from most vendors, is: nobody's governing it. The MT output goes through a light post-editing pass, gets checked for obvious errors, and ships. That's not governance. That's speed with better branding.

What "AI-Governed" Actually Means

Genuine AI governance in a localization workflow has three components — and all three have to be present for the term to mean anything:

  • Risk-tier routing: Content is evaluated before processing and assigned to an appropriate workflow based on its sensitivity, complexity, and brand exposure. Not everything runs through the same pipeline.
  • Human validation at meaningful decision points: AI handles throughput. Humans handle judgment. The governance model defines exactly where the line is — and that line is set by content risk, not by cost efficiency.
  • Automated QA that enforces brand standards: AI is used not just for translation, but for checking that what was produced actually aligns with the brief — terminology, tone alignment, placeholder integrity, brand compliance. This is the QA layer, not the production layer.

"The question isn't whether you use AI. It's whether your process knows what AI should and shouldn't be allowed to decide."

The Risk-Tier Model

The most important structural concept in responsible AI localization governance is content risk tiering. Not all content carries the same risk if it's wrong. A product description on an e-commerce listing has different failure modes than a campaign headline for a global brand launch. A legal disclaimer has different stakes than a social media caption.

A governed model acknowledges this and routes accordingly:

  • Low risk, high frequency: UI strings, metadata, technical documentation, repetitive product copy. High MT leverage, light human review, AI QA pass. Speed is the priority.
  • Medium risk: Campaign copy, product launch messaging, promotional content. AI-assisted with structured post-editing by a domain-skilled linguist. Brand glossary and tone guidance enforced in-platform.
  • High risk: Brand-defining content, community-facing copy, anything with legal exposure, content targeting markets with high cultural sensitivity. Human-first, with AI as a QA layer checking for drift and compliance — not as a production method.

The mistake most teams make: applying a single AI policy to an entire content operation because it's simpler to manage. The result is either over-automation of sensitive content or under-utilisation of AI on content where it would save real time and cost.

What Brand Teams Should Be Asking Their Localization Vendors

If you're evaluating a localization partner who claims AI governance, here are the questions that separate genuine models from marketing copy:

  • How do you define content risk tiers, and who sets them for each client?
  • What happens when the MT output conflicts with an approved glossary term? Is that caught automatically or by a human?
  • At what stage in the workflow does a human see the output — before delivery, or only if there's an escalation?
  • How do you handle AI governance for community-facing content in a gaming or entertainment context where tone is everything?
  • Can you show us a QA report from a live campaign that demonstrates the AI checks you run?

If those questions produce vague answers or redirects to capability decks, the AI governance in that model is a brand position, not a workflow reality.

73%
of brand teams report AI translation errors reaching market at least once in the past year
higher brand risk when AI governance model isn't documented at the content-type level
40%
average admin time reduction when AI is applied correctly — to the right content tiers

Why This Matters More Than It Did Two Years Ago

The speed at which AI localization has entered brand workflows — driven by cost pressure, vendor promises, and genuine capability improvements — has outpaced the governance thinking around it. Most brands have AI in their localization process now. Fewer have a defined model for where it applies, who validates it, and what the failure mode looks like when it gets something wrong.

For a Head of Content or Brand, the risk isn't just a bad translation. It's a piece of content that sounds like every other brand using the same MT engine — indistinct, slightly off, technically correct but missing the thing that made the original work. That's a different kind of failure, and it's harder to catch on a review pass than a terminology error.

Governance, properly defined, is what prevents that. Not because it slows AI down — but because it makes AI smarter about where it should and shouldn't operate independently.

Workflow & Operations
Why Your Multilingual Campaigns Break at Handoff — And How to Stop It
Brand & Terminology
The Hidden Cost of Terminology Drift in Global Campaigns
Back to Insights

The Hidden Cost of Terminology Drift in Global Campaigns

Your brand has a product name, a campaign tagline, and a tone of voice. In English. By the time those assets reach your 12th market, all three may have quietly changed. Here's how it happens — and what enforced terminology governance actually prevents.

Terminology drift is one of the most insidious problems in global content operations because it doesn't look like a problem until it's accumulated. No single translation is obviously wrong. No one market stands out as an outlier. But when you pull a cross-market audit — when you look at how your product name, your campaign tagline, or your core value proposition has been rendered across 15 languages — the variation is almost always surprising.

And by the time someone notices, months of campaign assets have gone live in market carrying slightly different versions of your brand.

How Drift Happens in Practice

Terminology drift isn't caused by incompetence. It's caused by the absence of enforcement. Here's the most common sequence:

  • Campaign one launches. A linguist makes a reasonable judgment call on how to render a product name in German. It's approved. It goes live.
  • Campaign two launches three months later. A different linguist is assigned — or the same linguist doesn't have access to the first campaign's approved output. They make a slightly different judgment call. Also reasonable. Also approved.
  • By campaign five, you have three different German renderings of the same product name in market, in different assets, on different channels.

This isn't a translation quality problem. The translations are fine. It's a governance problem — specifically, the absence of a shared, enforced terminology source that persists across campaigns and is accessible to every linguist working on your brand.

"Terminology drift doesn't announce itself. It accumulates quietly, campaign by campaign, until your brand sounds like a different company in market six than it does in market one."

What's Actually at Risk

The consequences of terminology drift tend to surface in three areas:

  • Brand equity erosion: Inconsistent product naming and campaign language fragments brand recognition across markets. Customers who see your brand in multiple contexts — social, OOH, digital — encounter subtly different versions of the same proposition.
  • Legal and compliance exposure: In regulated industries, terminology isn't just a brand question. Product claims, legal disclaimers, and compliance language that varies by market can create genuine liability. The stakes here are higher than most brand teams initially recognise.
  • Internal confusion: When regional teams are working from different terminology, internal alignment breaks down. The sales team in Brazil is using different product language than the marketing team in Germany. Nobody knows which version is canonical.

A common discovery in our workflow audits: most brands can't tell you, without significant research, how their flagship product name is currently rendered across all active markets. That uncertainty is itself a governance gap.

What Enforced Terminology Governance Looks Like

The structural fix is a governed termbase — not a glossary document that lives in a shared folder, but a structured terminology database that is integrated directly into the translation environment and actively enforced during the production process.

Here's what that means in practice:

  • Centralized termbase per brand: Every approved term — product name, feature name, campaign tagline, legal phrase — is stored with its approved rendering per language pair.
  • In-platform enforcement: When a linguist encounters a source term that has an approved target rendering, the TMS surfaces that approved term directly in their working environment. They're not searching a spreadsheet — it's presented in context.
  • Conflict flagging: If a linguist uses a non-approved rendering of a governed term, it's flagged in QA before delivery — not caught by the client after the campaign is live.
  • Cross-campaign continuity: The termbase persists across every campaign, every asset, every market. Approval in campaign one carries forward to campaign ten automatically.
1 in 3
global brands discover significant terminology inconsistency only after a cross-market audit
60%
of terminology issues in localized content are preventable with in-platform glossary enforcement
+15%
average TM leverage improvement when consistent terminology reduces segment variation over time

The Compounding Benefit of Getting This Right Early

Terminology governance isn't just a quality investment — it's a cost efficiency investment. When approved terminology is enforced consistently across campaigns, translation memory leverage improves because segments are more likely to match previous approved translations. That means less rework, lower cost per word over time, and faster delivery on repeating campaign structures.

For a Localization Manager managing a high-volume campaign calendar, this compounds significantly. The brand that invests in termbase governance in year one is processing subsequent campaigns more efficiently in year two and three — while competitors are still re-approving the same terminology decisions they made eighteen months ago.

Where to Start

If you don't currently have an enforced termbase, the first step isn't building one from scratch — it's auditing what you already have. Pull three recent campaigns across your top five markets. Look at how your product names, taglines, and core messaging have been rendered. Where is there variation? Which variation did you intend, and which happened by accident?

That audit will tell you exactly which terms need to be locked down first. Start with the highest-frequency, highest-brand-exposure terms — usually product names, campaign taglines, and any legally sensitive language. Build the termbase around those, get it integrated into your production workflow, and enforce it from the next campaign forward.

The terminology that's already drifted won't fix itself retroactively. But from the point of enforcement onwards, your brand starts sounding like itself again — in every language, in every market, in every campaign.

Workflow & Operations
Why Your Multilingual Campaigns Break at Handoff — And How to Stop It
AI & Governance
The AI Localization Myth: What "AI-Governed" Actually Means
✦ Work with us

See these principles in your actual workflow

Every insight we publish comes from running real campaigns for real teams. Book a 30-minute call and we'll apply this thinking directly to your current multilingual process.