G-ER8S72FLQG
Running multilingual content programmes for
Gaming Publishers XboxKonami
Entertainment & Agencies Audio MilitiaClockwork MediaDStvShowmax
900M
Downloads across 5 markets for a global gaming launch. The language infrastructure was built. The content operations layer to run campaigns on top of it wasn't, until Inteprit implemented it.
+30%
Average TM leverage by month 6. Every live ops cycle, every DLC campaign, every patch note costs less than the last. The asset compounds with every brief. By year two, the economics are materially different.
26%
A global entertainment client's traffic share in a priority market vs. their English benchmark. CEO-nominated strategic markets were receiving adapted content, not content made for those markets. The audit named it. The programme closed it.
€52M
Conservative revenue uplift identified across three markets for an entertainment client. Commercial presence in markets served entirely through retail. The DTC relationship had never been localised. That changed.

One governed programme. Your path starts here.

Gaming Publisher

Your DLC ships in English. The Korean community reads the brief failures within hours.

The brief that left your team wasn't the brief that arrived at the linguist. Four vendors, four translation memories, no one accountable for the IP terminology that should be consistent across every release. We run the one governed programme that sits between your brief and every market.

See our gaming solutions →
Entertainment Studio

Your campaign feels like the English campaign with subtitles, not one made for France or Germany.

The theatrical window holds regardless of whether localisation is ready. We close the gap between the brief your creative team approved and the content each market actually receives, on the same window your English release holds.

See our entertainment solutions →
Agency

Your publisher client just asked if you handle 8-language campaign adaptation. Inteprit is the yes you give confidently.

White-label. Non-compete. Gaming-fluent. We embed in your workflow, invisible to your end client, accountable to you. Your client relationship stays yours. Your creative reputation survives the multilingual handoff.

See our agency solutions →
New Whitepaper · 2026

Is Your Brand Carrying
Localisation Debt?

Every skipped glossary, every vendor who never saw the brand brief, every DLC campaign adapted from English instead of made for the market, the debt compounds quietly across every release. This whitepaper names it, quantifies it, and shows what a governed multilingual content programme does that your current setup doesn't.

Download the whitepaper: free, no form.
Industry Whitepaper
THE
LOCALISATION
DEBT
Multilingual Content
Operations · 2026

Three reasons your international markets underperform your English one.

The launch window doesn't move. The player community doesn't wait. And the brief your creative team approved is not the brief your linguists received. The gap is always one of these three, and it's always measurable.

01

Your launch window is fixed. Your localisation brief isn't.

A brief that leaves your team as a document, stripped of campaign rationale, IP terminology, and cultural direction, arrives at the linguist with a deadline but no context. Every gap generates a clarification query. Every query adds 24–48 hours. By the time the Japanese copy is approved, the launch window has moved. We run structured intake that routes content with the brief already embedded, so linguists start from the same context your creative team signed off on. The window holds.

02

Four vendors. Four translation memories. Zero canonical IP terminology.

Four vendors across four regions, four TMs that don't talk to each other, and nobody owns the canonical terminology from the last title. When the expansion or DLC launches, ability names, character names, and faction lore get re-translated from scratch, contradicting the game copy already live in market. The compounding asset value that should exist, from a TM that gets smarter with every release, doesn't, because no single party is accountable for building it. One governed programme. One TM. One glossary. The asset grows with every campaign.

03

The Korean subreddit posts screenshots of bad localisation before your QA team sees it.

Gaming communities are fast. When a DLC campaign launches in Korean with terminology that contradicts the in-game canon, the forum posts precede the QA report. The internal explanation is "minor inconsistency." The player community experience is brand erosion. The actual cause: the brief started in English, the marketing copy never touched the IP glossary, and nobody governed the handoff between your game team's terminology and the campaign linguist's reference materials. We build the bridge before the brief leaves your team, so the community never gets the screenshot.

The content investment is a fraction of the marketing spend already allocated. Return is measurable, and it compounds with every release.

Gap Markets Are Revenue You've Already Paid to Enter

CEO-named priority markets with zero localised DTC content. Active revenue from markets served only through retail partners. Organic brand search in Spanish returning zero owned results. The market entry investment is sunk. The content investment to activate it is not.

Return Is Measurable Within 12–18 Months

One monthly programme fee, not a per-word rate that scales with volume and erodes margin. The TM compounds from month one; by month six, every successive campaign costs less than the last. By month twelve, the leverage is material. The ROI is visible on the same dashboard that tracks delivery SLA and market coverage.

Each Market Sounds Like the Brand, Not the Translation

One governed termbase across every language. Product names, campaign language, and brand terminology rendered consistently from market one to market forty. The Korean community doesn't notice inconsistencies in DLC copy. The German consumer reads content that doesn't feel adapted. The brand is coherent, not in English, but in every language it operates in.

Localisation Becomes a Reportable Business Function

Monthly dashboards showing TM leverage, delivery SLA, and cost per market. The VP of Marketing and the Head of Digital are looking at the same numbers. Localisation stops being invisible infrastructure and becomes a programme with measurable commercial outcomes, one you can take to a quarterly business review.

The honest comparison.

We're not the right fit for every organisation. Enterprise publishers with $500K+ procurement cycles belong at Keywords Studios or Hogarth Worldwide. Companies that need software to run their own localisation operation belong at a TMS vendor. Inteprit is for the mid-market gap: gaming publishers, entertainment studios, and the agencies that run their markets, organisations that need managed operations and genuine cultural depth at a programme price that doesn't require a six-month procurement sign-off. If that's where you are, here's what the comparison looks like: honestly.

Super Agencies
  • Optimised for $500k+ procurement cycles, mid-market accounts get junior teams and deprioritised support queues
  • Platform licences sold separately from managed services, your team still runs the operations
  • Per-word pricing, their incentive is volume throughput, not the efficiency of your workflow
  • Nobody owns marketing content operations, you're a localisation project, not a strategic account
TMS Platforms
  • Tool-first, they give your team software to operate. You still hire the linguists, manage the workflow, own the quality
  • No routing intelligence, every brief treated the same regardless of risk tier or brand sensitivity
  • No managed execution, output quality depends entirely on the linguist relationships you source yourself
  • Fixed licence cost, you pay the same whether your TM leverage compounds or your workflow stalls
Inteprit
  • Built to engineer cultural impact, not just translate words. The difference shows in campaign performance, community reception, and the brief quality your internal team stops having to police
  • Managed operations, not tooling, we run the infrastructure, govern terminology, route content by risk tier, and deliver to SLA
  • Fixed monthly programme, no per-word rates, no fluctuating invoices. Scope and locales nominated at onboarding, not renegotiated per brief
  • Senior attention at every tier, you reach the person accountable for your account, not a support queue. Devon scopes and leads every Command engagement personally. Scale clients have a named PM and named linguist leads from day one
  • Your team submits briefs through a dedicated client portal, not a spreadsheet, not an email. The brief arrives with IP terminology and context attached because the system enforces it. Real-time project status. No email handoffs, no ambiguity about brief stage
The audit answers the commercial question, not the quality question.

What is your current multilingual content approach costing you, by market, by title, by release? The audit maps your coverage against your market footprint, identifies the gap between where you launch and where you convert, and delivers a programme recommendation with a quantified opportunity. Free. Board-ready output. Seven business days.

✦ The gap is measurable

What is your multilingual content actually costing you per release?

In 30 minutes we can show you where your international markets are underperforming relative to your English baseline, by title, by territory, by content type. The audit runs on public data. No analytics access required for the initial findings. Whether you're a publisher, a studio, or an agency running multilingual accounts, the findings are yours regardless of what you decide next.

How It Works

Your game ships in every market.
It doesn't land the same way in any of them.
That's the problem we fix.

Most studios and publishers treat multilingual content like a translation project: brief a vendor, receive copy, publish. The workflow ends there. But the gap between the brief your team approved and the content each market receives, different vendors, no shared TM, no IP glossary, no one accountable for the handoff, is where player engagement breaks down, community trust erodes, and conversion rates diverge from the English baseline.

We're not a vendor in that model. We're the operations layer embedded in your content programme, running brief-to-delivery across every market, governing IP terminology, and reporting on outcomes. The launch window holds. The TM compounds. The monthly cost goes down as the asset goes up. And the Korean community stops finding it first.

The launch infrastructure is built. The content operations layer to run campaigns on top of it isn't. That's the gap.

This isn't a hypothetical. It's the pattern that shows up every time we run a market coverage audit: gaming publishers and entertainment studios commercially active in markets where their content programme hasn't caught up. 900M downloads across 5 markets, and no governed multilingual campaign infrastructure to convert them. The DLC ships. The Korean community notices the copy inconsistencies within hours. The internal attribution says market conditions. The actual cause is the brief never reached the linguist intact.

The German campaign underperforms the UK one, attributed to competitive intensity when the actual cause is that the brief was adapted from English rather than made for a German audience. The localisation producer spends 40% of launch week chasing vendors on status. The TM that should compound with every title, every DLC, every live ops cycle doesn't, because four vendors are each building their own, owned by no one.

The game infrastructure exists. The operations layer to connect brief to delivery, governed, compounding, and accountable, doesn't. That's what we build.

Not a vendor relationship. A multilingual content operation: structured intake, risk-tier routing, named linguist teams per locale, IP glossary governance, and live visibility across every phase. The kind of infrastructure that means the brief actually travels, and the launch window holds.

Governed Workflow
01

Structured Intake

Campaign type, markets, risk tier, deadline, captured in a governed form, not an email

02

Automated Project Creation

Routing with language assignment and workflow templates applied at project creation

03

Risk-Tier Routing

MT, AI-assist, or human-first depending on content type and brand sensitivity

04

Linguist Review

Language leads work with glossary enforcement and in-platform QA flags

05

Automated QA Layer

Tone alignment, terminology drift, placeholder integrity, all reviewed before delivery

06

Delivery + Dashboard

Auto-export. Client notified. Dashboard updated. No status email required.

The programme, from day one.

Every client engagement follows the same architecture, not because we work from a template, but because the parts that fail in most multilingual programmes fail in the same place every time. We've built the operations that close those gaps.

Step 01

Onboarding & infrastructure build

Your translation memory is seeded. Your glossary is built, minimum 150 terms at Activate, 400 at Scale, 1,500+ at Command. Tone of voice briefs are written per locale. Named linguists are assigned. By the end of Week 1, your content infrastructure exists. By Month 2, it's already working for you.

Step 02

Brief intake & routing

Content arrives via your existing workflow: CMS, ticketing system, or direct brief submission. It is categorised, routed, and assigned without manual intervention. Standard copy routes to MTPE with human brand review. Campaign and community-facing content routes to your named transcreation team with a cultural brief attached.

Step 03

QA, delivery & compounding value

Delivered content passes through multi-tier QA before it reaches you. Every approved asset feeds back into your TM, so Month 6 costs less per word than Month 1, and the linguist who knows your brand in German has been building that knowledge since Day 1. The programme compounds. The relationship deepens. The brief gets easier to write.

Three things that break in every multilingual content operation that isn't governed end to end.

These are the points where brief integrity fails, brand coherence breaks, and commercial performance diverges from the English baseline. Every one is structural. Every one is fixable.

Workflow Your Ops Team Can Actually See

We design intake-to-delivery workflows tailored to your release and campaign cadence, so every market knows what's incoming, what's in review, and what's shipping. Our platform integrates directly into your existing tech stack (CMS, ticketing system, game pipeline) via API connectors, enabling real-time content routing without adding another tool to manage. Your Localisation Producer gets a dashboard, not another email thread.

  • API-driven project creation from structured brief intake
  • Connector integrations: CMS, CRM, game pipeline, support platforms
  • Market-specific routing and language assignment
  • Multi-tier review and approval stages with SLA tracking
  • Real-time rollout status across all markets, launch-window visible

AI That Knows Its Place

We route by risk, not by default. Neural machine translation handles high-volume, structured content, patch notes, store descriptions, help documentation, at speed. Campaign headlines, community copy, battle pass creative, and anything a player will screenshot gets human-in-the-loop localisation: AI generates the first pass, human editors refine for quality, cultural register, and IP accuracy. Quality estimation technology evaluates every output and feeds performance analytics back into the system.

  • Neural MT routing by content risk tier
  • Human-in-the-loop for campaign, community, and IP-sensitive content
  • Automated QA: terminology, tone, character limits, placeholders
  • Quality estimation scoring and performance analytics
  • Prompt libraries and IP glossaries built per title and brand voice

Cultural Intelligence, Not Just Language Pairs

A linguistically accurate translation is the floor, not the ceiling. We transcreate marketing and campaign content so it resonates in the target culture, not just converts from English. A tagline that works in the UK may need to become something entirely different in Korean. A character trait that reads heroically in English may carry different connotations in Japanese. We make those calls, document the rationale, and deliver creative options so you choose, not guess. The result isn't adapted content. It's content that reads as if it was written for that market from the brief.

  • Transcreation for marketing campaigns, trailers, and community content
  • IP terminology governance across in-game, marketing, and community
  • Website, app, and store page localisation including RTL adaptation
  • Multimedia localisation: subtitling, voice-over, trailer VO
  • Cultural sensitivity and risk detection per market before delivery
✦ Map it to your titles and markets

What does the gap look like for your specific markets and release slate?

The audit maps your content coverage against your market footprint: what you're serving, what's missing, and what the commercial gap between the two looks like, by market, by title, by content type. The findings are specific and yours regardless of what you decide next.

Why Inteprit · For Gaming Publishers, Entertainment Studios & The Agencies That Run Their Markets

Your game is in every market. It's not landing
the same way in any of them. That's not a quality problem.
It's a content operations problem.

The Korean community finds the terminology inconsistencies before your QA team does. The German market underperforms its potential, attributed to competitive conditions when the actual cause is a brief that arrived without the cultural context to execute it. The battle pass drops weekly, your localisation workflow doesn't. These aren't outliers, they're the pattern. The brief travels from your team to market without the IP governance and cultural direction that makes it land. We fix that layer. Everything above it gets better.

What Shows Up in Quarterly Reviews

The Numbers That Show Up When You Close the Gap

300%
YoY community conversation growth: the consequence of fixing coordination infrastructure before the launch window
900M
Downloads supported: language infrastructure was built, content operations programme wasn't, until Inteprit implemented it
40
Markets active: one governed programme, one TM, one IP glossary, zero re-briefing per campaign
100%
On-time launch rate: SLAs that hold across every market, every release cycle, including live ops drops
+30%
Average TM leverage by month 6, every DLC, every patch, every campaign costs less than the one before it

How the Gap Became a Commercial Problem, Then Got Fixed

Three engagements. Three completely different gaps. One framework that closed each one.

Gaming · Community & Events
Gaming Publisher
300%
YoY event conversation growth: recovered once brief structure replaced coordination overhead

Every major gaming event meant the same fire drill: assets arriving in the wrong version, terminology inconsistent across 25+ regional communities, no single source of truth. The localisation producer was spending 40% of their week chasing vendors on status. The operational overhead of the network was consuming capacity that should have gone to the content itself. The launch window kept moving because the workflow wasn't designed to hold it.

We mapped the existing workflow, identified the handoff failures, and rebuilt intake and routing around their event cadence. Named linguist teams per region meant community managers stopped receiving assets that felt foreign to their market. Governed terminology meant every community in every language was working from the same approved source. The producer started operating by exception: reviewing and approving, not chasing.

25+
Regional communities
300%
Conversation growth
100%
On-time delivery

How It Unfolded

Challenge
Coordination Without Structure
Assets arriving in wrong versions, terminology inconsistent across 25+ communities, no single source of truth
Approach
Governed Intake and Named Teams
Workflow mapping, event-cadence routing, named linguist teams per region, enforced terminology governance
Outcome
Consistent. Fast. Measured.
300% conversation growth, 100% on-time delivery, structured brand language held across every market
What made the difference

The client didn't have a translation problem. They had a coordination problem, and it was costing them launch windows and community trust. Once the workflow had structure, the quality and speed followed automatically. The 300% conversation growth is the commercial consequence of fixing the infrastructure, not a metric about translation quality.

Gaming · Global Scale
Gaming Publisher
900M
Downloads supported: zero missed launch windows. Terminology consistent across every market, every release.

Supporting 900M downloads across 5+ markets isn't a localisation project, it's a content operations challenge. Four vendors, four translation memories, no single source of truth. When the IP expanded, nobody owned the canonical terminology. Each new release re-translated terms the last release had already standardised. The compounding savings that should have existed didn't, because no single party was accountable for building the asset.

We built the content operations infrastructure that made the scale possible: automated routing for high-volume content, enforced glossary governance for brand-critical gaming terminology, AI-assisted QA to flag inconsistencies before they shipped, and executive rollout reporting that gave leadership full visibility without status meetings. The TM became an asset. Every successive release cost less than the one before it.

5+
Markets live
900M
Downloads
Zero
Missed launches

How It Unfolded

Challenge
Scale Without Structure
5+ markets, aggressive launch timeline, brand-critical gaming terminology at constant risk of drift
Approach
Structured Content Operations
Automated routing, enforced glossary governance, AI QA pipeline, executive rollout reporting
Outcome
Global. Precise. Governed.
900M downloads reached, full terminology consistency, zero missed market launch windows
What made the difference

At this volume, manual oversight fails. Governance has to be built into the infrastructure, not bolted on after delivery. Locking terminology upstream meant QA caught nothing critical downstream, launch windows held every time, and the TM compounded. The economics of month 12 were materially better than month one, because the asset was growing.

Radio & TVC · Audio Production
Audio Production House
5+
Major brand clients, localised scripts delivered on brief, every time

This client is one of South Africa's leading audio production houses, producing radio and TVC campaigns for some of the country's most recognised brands. Scripts aren't documents, they're performance assets with timing slots, on-air readability requirements, and zero margin for studio rework. The problem: scripts were being treated as text documents, not broadcast assets. No timing constraints, no character counts, no on-air readability criteria were reaching the linguists. The result: 30% of localised scripts had to be re-edited at the recording stage, a cost multiplier that turned a R15K translation job into a R60K+ studio rework.

As their dedicated localisation partner, Inteprit handles the full script workflow: translating, culturally adapting, and refining campaign scripts across South African languages so every spot arrives broadcast-ready. Brief-led workflow means linguists start from the same brief the creative team approved, with timing, register, and on-air readability built in from the start, not flagged at the studio door.

What made the difference

Generic translation pipelines miss timing constraints, register requirements, and on-air readability. The fix wasn't better linguists, it was a workflow that treated scripts as broadcast assets from the moment the brief landed. The 4× cost multiplier that was appearing at the studio stage disappeared when governance moved upstream.

5+
Brand clients
100%
On-brief delivery
Radio & TVC
Script formats

How It Unfolded

Challenge
Tone at Broadcast Scale
Major SA brand scripts needed cultural precision across languages, with zero room for rewrites at broadcast stage
Approach
Brief-Led Script Localisation
Full workflow from intake to delivery, cultural adaptation, brand voice preservation, SA language expertise built in
Outcome
On Air. On Brief. Every Time.
Broadcast-ready scripts delivered on deadline for all clients, no back-and-forth, no surprises

Do You Recognise This Problem?

These aren't hypotheticals, they're the exact operational breakdowns gaming publishers, entertainment studios, and their agencies were absorbing before they called us. Most recognise at least three of them.

Game Marketing · Publishing · Agency Creative Ops

Your Game Launches in 15 Markets. It Generates Revenue in Three of Them.

The brief was approved. The creative is signed off. And then the gap opens: between the intent of your team and what each market actually receives. The German store page underperforms the UK one. The explanation is market conditions. The audit shows it's cultural brief failure, the campaign started in English, was adapted rather than made, and landed without the register that makes it convert with that player base.

Campaign TranscreationGlobal Launch RolloutBrand Governance
Game Studio · Product · UX Localisation

You're Generating Revenue from Markets Where Your Game Doesn't Fully Work in Language.

67 truncated strings across Japanese and Korean live in production. The translations were accurate. The character limits weren't communicated. Nobody owns the handoff between your UX team and localisation. The fix costs four times the original translation once it hits QA, and the community screenshot is already circulating on Reddit and Twitter before the patch lands.

UI/UX StringsStore Page CopyRelease Notes
Community · Live Ops · Social · Seasonal Events

Battle Pass Drops Weekly. Your Localisation Workflow Doesn't.

Live ops content doesn't wait for a vendor to clear their queue. Battle pass copy, seasonal event campaigns, patch notes, and community announcements need multilingual delivery on a weekly, sometimes daily, cycle. When the IP expands, nobody owns the canonical terminology from the last season. Each drop re-translates terms the last one already standardised. The Korean community notices within hours. By then the forum posts are live.

Live Ops ContentSeasonal CampaignsIP Terminology Governance
Production · Creative · Broadcast · Entertainment

The Script Is Studio-Ready in English. In Broadcast, It's a R60K Rework.

Scripts treated as text documents become studio rework. 30% of localised scripts exceeding broadcast timing limits, not because the translation was wrong, but because no timing constraints, register requirements, or on-air readability criteria reached the linguist. The same failure mode hits trailer VO and promo content. The fix at the recording stage costs four times what governance at the brief stage would have.

Radio & TVC ScriptsTrailer VOTiming Governance
Agency Account Directors · Creative Operations · Studio Partnerships

Your Agency's Creative Reputation Doesn't Survive the Multilingual Handoff.

The campaign concept won the client presentation. The creative was signed off. And then it went to localisation, fragmented across vendors who never saw the brand brief, operating without terminology governance, delivering copy that technically translates but doesn't land. The client sees the output in market. The rework cycle runs through your agency margin. The relationship absorbs the consequence. We embed in your agency workflow from brief intake to delivery, invisible to your end client, accountable to you. Your creative integrity survives every market it lands in.

Agency Workflow IntegrationBrief GovernanceMulti-Client ScaleMargin Protection

Also covering: Platform Store Metadata, Award & Premiere Campaigns, Regulatory Compliance, E-Commerce, Global Release Windows, and Executive Visibility workflows.

For Agencies Managing Gaming & Entertainment Clients

You're accountable to your client's launch window.
We're accountable to you.

When localisation becomes the critical path, it's your agency's name on the brief. We embed in your workflow as a managed content operations layer, invisible to your end client, accountable to you. Your brief integrity, your brand governance, your delivery timelines. We protect all three, across every market your clients are active in. Multi-client volume scales without overhead multiplying with it.

Embedded in your existing workflow
Transparent to your end client
Fixed programme fee, not per-word
Multi-client TM governance

No commitment required for the first conversation.

40 Markets. One Workflow to Run Them.

Four regional clusters, each with native linguistic expertise, managed terminology, and structured delivery. Whether you're launching in three markets or thirty, the process scales without the overhead multiplying with it.

Active MarketsLive
Africa & Middle East
5
Americas
5
Europe
6
Asia-Pacific
5
🇿🇦 ZA🇺🇸 US🇬🇧 UK🇩🇪 DE🇫🇷 FR🇯🇵 JP🇧🇷 BR🇦🇺 AU🇨🇦 CA🇳🇬 NG🇮🇳 IN🇪🇸 ES🇵🇱 PL🇰🇪 KE🇲🇽 MX
Use Case CoverageActive
Campaigns
94%
Product UI
88%
Live Ops
85%
Releases
82%
Regulatory
78%
E-Commerce
76%
Brand / FMCG
72%
Broadcast
68%

One Governed Programme. Every Market. Measurable Commercial Outcomes.

The brief travels from your team to every market intact.

Structured intake, automated routing, named linguist teams per market: the operational infrastructure that means the cultural context your team approved arrives with the copy, not stripped out three handoffs later. Your ops team operates by exception: reviewing and approving, not chasing and re-briefing.

The TM is an asset, not a sunk cost that resets with each vendor.

One governed TM, built in your name from day one, compounding with every brief. By month six, every successive campaign costs less than the last. By month twelve, the leverage is material. The commercial value of the asset is yours on exit, not locked in a vendor's system.

Localisation becomes a reportable business function.

Monthly dashboards showing TM leverage, delivery SLA, and cost per market. The VP of Marketing and the Head of Content are looking at the same numbers. The localisation spend stops being invisible overhead and becomes a programme with commercial outcomes, one you can take to a quarterly business review and show progress against.

What changes when the content operation is governed end to end.

Gap Markets Are Revenue You've Already Paid to Enter

CEO-named priority markets with zero localised DTC content. Active revenue from markets served only through retail partners. Organic brand search in Spanish returning zero owned results. The market entry investment is sunk. The content investment to activate it is not.

Return Is Measurable Within 12–18 Months

One monthly programme fee, not a per-word rate that scales with volume and erodes margin. The TM compounds from month one; by month six, every successive campaign costs less than the last. By month twelve, the leverage is material. The ROI is visible on the same dashboard that tracks delivery SLA and market coverage.

Each Market Sounds Like the Brand, Not the Translation

One governed termbase across every language. Product names, campaign language, and brand terminology rendered consistently from market one to market forty. The Korean community doesn't notice inconsistencies in DLC copy. The German consumer reads content that doesn't feel adapted. The brand is coherent, not in English, but in every language it operates in.

Localisation Becomes a Reportable Business Function

Monthly dashboards showing TM leverage, delivery SLA, and cost per market. The VP of Marketing and the Head of Digital are looking at the same numbers. Localisation stops being invisible infrastructure and becomes a programme with measurable commercial outcomes, one you can take to a quarterly business review.

The honest comparison.

We're not the right fit for every organisation. Enterprise publishers with $500K+ procurement cycles belong at Keywords Studios or Hogarth Worldwide, they have the volume and the vendor infrastructure to absorb that relationship. Companies that need software to run their own localisation operation belong at a TMS vendor, we don't sell tooling.

Inteprit is for the mid-market gap: gaming publishers, entertainment studios, and the agencies that run their markets, organisations that need managed operations and genuine cultural depth at a programme price that doesn't require a six-month procurement sign-off. If that's where you are, here's what the comparison looks like: honestly.

Super Agencies
  • Enterprise procurement cycles, $500K+ minimum commitment, 6–12 month sign-off
  • You're a small account in a very large operation, junior team, low strategic attention
  • Volume pricing model, incentivises word count, not quality or cultural impact
TMS Platforms
  • Software, not a managed service, you still need linguists, a PM, and a process
  • Implementation overhead: months of setup, internal resource to operate
  • No cultural depth, routes translation, does not govern brand quality
Inteprit
  • Built to engineer cultural impact, not just translate words. The difference shows in campaign performance, community reception, and the brief quality your internal team stops having to police
  • Managed operations, not tooling, we run the infrastructure, govern terminology, route content by risk tier, and deliver to SLA
  • Fixed monthly programme, no per-word rates, no fluctuating invoices. Scope and locales nominated at onboarding, not renegotiated per brief
  • Senior attention at every tier, you reach the person accountable for your account, not a support queue. Devon scopes and leads every Command engagement personally. Scale clients have a named PM and named linguist leads from day one
  • Your team submits briefs through a dedicated client portal, not a spreadsheet, not an email. The brief arrives with IP terminology and context attached because the system enforces it. Real-time project status. No email handoffs, no ambiguity about brief stage

Work worth describing.

Full case study narratives are in production. In the meantime, the Market Signal Framework page includes real findings from real audit engagements, anonymised, but specific. The patterns are not hypothetical.

✦ The audit is the entry point

Not sure whether the gap applies to you? The audit maps it before either side commits to anything.

We build a market coverage matrix from public data: no analytics access required. You get a commercial gap analysis: where you operate, where you have content that converts, and what a governed programme would recover. Specific findings. No commitment until the fit is clear.

Technology

Localisation engineering, language asset management,
and the platforms that run your programme.

We don't sell you a platform and hand you a manual. We configure, integrate, and operate the full technology stack as part of your programme. AI/LLM/NMT-powered workflows, continuous localisation pipelines, custom integrations with Phrase, Crowdin, SmartCAT, and MemoQ, translation memory governance, IP termbase enforcement, and automated quality estimation, all operated as a managed function, not tooling your team must learn to run.

The engineering layer that governs how content moves from your system to every market.

Localisation engineering is the infrastructure that connects your content creation environment to your multilingual output. Without it, localisation is a series of manual file handoffs. With it, content routes automatically, consistently, and with IP governance enforced at every step.

AI / LLM / NMT

Neural MT trained on gaming and entertainment domain content. LLM-assisted workflows for medium-risk copy.

Domain-adapted NMT models are trained on gaming and entertainment content specifically, reducing hallucinations and terminology drift that generic MT models produce when exposed to IP-specific vocabulary, game mechanics language, and entertainment industry register. LLM-assisted post-editing for T2 cultural adaptation content reduces production time without sacrificing the quality standard your IP requires.

Brand glossaries and termbases are enforced at inference, not applied in post-edit review. Every model call has the approved terminology list loaded. Hallucinated character names and mistranslated game mechanics are caught before they reach a human reviewer, not after they reach your community.

Domain-adapted NMT

Models trained on gaming UI strings, campaign copy, and entertainment content reduce mistranslation rates on IP-specific vocabulary by reducing reliance on generic training corpora that have no exposure to your title's language.

LLM post-editing assistance

LLM-assisted post-editing for T2 cultural adaptation content: the LLM proposes culturally-adjusted copy, the human reviewer approves or refines. Production time reduced. Quality bar maintained.

Automated quality estimation

QE scoring across all MT output before human review. Segments falling below threshold are flagged for elevated review or rerouted to human-first treatment. Quality performance analytics feed back into monthly reporting.

Content routes from your CMS or game pipeline the moment it is ready. No human handoff required.

Continuous localisation pipelines integrate directly with your content management system, game engine, or development environment. New strings are detected automatically, classified by risk tier, routed to the appropriate workflow (MT auto-apply, MTPE, or human-first), translated, QA-reviewed, and returned to the source system without a project manager initiating the handoff.

For gaming studios running live services, this means patch notes are localised and returned to the build in hours. For mobile games publishing weekly updates, new strings are processed as part of the CI/CD pipeline. For entertainment platforms adding catalogue content continuously, metadata localisation runs at content publishing velocity.

CI/CD connected pipelines Auto risk-tier routing Zero-touch for T1 content Git / webhook integration String change detection

Your content pipeline is specific to your studio. Your localisation workflow should be too.

Not every programme fits a standard TMS workflow. Gaming studios with custom game engines, entertainment studios using proprietary CMS platforms, and agencies managing multi-client workflows with different toolsets all require integration work that generic platforms do not provide out of the box.

We design and implement custom workflow configurations: file format handling for non-standard source formats, webhook-triggered automation for content updates, multi-stage approval workflows for IP-sensitive content, and custom routing logic for clients with complex content type hierarchies or multiple parallel content streams.

Custom file format handlers Webhook automation Multi-stage approval flows Custom routing logic Multi-stream orchestration

Your existing systems stay. We connect to them.

Inteprit integrates with the platforms your content team already uses. We do not require you to adopt a new CMS or change your development toolchain. The integration connects your existing environment to the governed localisation workflow without disrupting the systems your team depends on.

API-based connectors for Phrase TMS, Crowdin, SmartCAT, and MemoQ allow clients who already use one of these platforms to connect their existing TMS to the Inteprit programme without migrating TM assets or retraining their team. Connectors are maintained as part of the programme, not left for your engineering team to support.

Phrase TMS
Full API · Webhook · TM sync
Crowdin
API · Branch integration · CLI
SmartCAT
API · Freelance pool · TM
MemoQ
Server API · TM import · QA
Unity / Unreal
String extraction · Pipeline hook
Custom API
REST · GraphQL · Webhook

Translation memory and terminology that compound across every release, owned by you.

The most expensive part of localisation is the rework that happens when terminology drifts, TM assets fragment across vendors, and glossaries are never enforced. Language asset management is the discipline that prevents all three, building compounding value into your multilingual content programme over time.

One TM, built and maintained as your asset. Every approved translation compounds.

Translation memory is the mechanism that makes localisation cheaper over time, not a vendor asset that stays with the vendor when the relationship ends. Inteprit builds and manages your TM as a client-owned asset from day one. When you leave, if you leave, the TM exports in standard TMX format and imports into any TMS.

TM build and seeding

At onboarding, existing approved translations are cleaned, de-duplicated, and ingested into the TM. Legacy translations from previous vendors are assessed for quality before seeding; low-quality content is flagged and excluded rather than embedded into the asset that will govern future production.

Leverage reporting

Monthly TM leverage reports show exact match, fuzzy match, and new word volume by market and content type. Cost per word declines as the TM matures. Average +30% leverage by Month 6. Your Localisation Manager sees this in the dashboard without asking.

TM maintenance and audit

TMs degrade over time when legacy content, mistranslations, and outdated terminology accumulate without maintenance. Quarterly TM audits identify segments that should be retired, corrected, or flagged for review before they propagate bad translations into new production.

Your IP termbase: built at onboarding, enforced in-platform, yours on exit.

A glossary document in a shared folder is not terminology governance. In-platform termbase enforcement is. The difference: a document gets ignored under deadline pressure. An in-platform termbase flags terminology violations at the point of production and prevents them from reaching delivery. Character names, ability names, faction lore, campaign language, and brand terms are enforced at every brief, for every linguist, in every locale.

IP termbase build

Every programme begins with a structured termbase build: character names, ability names, faction terminology, campaign language, brand terms, and regional variants (ES-ES vs ES-MX, ZH-CN vs ZH-TW). Terms are sourced from existing approved content, game documentation, and brand guidelines. Minimum 150 terms at Activate tier, 400 at Scale, unlimited at Command.

In-platform enforcement

Termbase enforcement runs at the CAT tool level, not in a separate review stage. Linguists see terminology flags in-context as they work. Violations are flagged before submission, not caught in QA review. The termbase is loaded per project automatically based on the client and title mapping configured at onboarding.

Ongoing maintenance

Up to 30 new terms per month at Activate, 60 at Scale, unlimited at Command. New DLC characters and abilities are added to the termbase before the brief that contains them is issued. The termbase is always current because the programme workflow requires it to be.

Phrase, Crowdin, SmartCAT, and MemoQ. We configure and operate them. You approve and report.

Platform selection is an engineering and workflow decision, not a vendor sales decision. We work with the leading localisation platforms and recommend based on your content architecture, integration requirements, team structure, and existing toolchain, not on which platform pays a higher margin.

Phrase TMS
Inteprit default
Translation Management System

Phrase TMS Professional is Inteprit's primary platform, used across all client programmes. The client portal connects directly to Phrase, submitting briefs automatically as projects with language pairs, risk-tier routing, and source files attached. IP termbases and TMs are enforced at the point of project creation, so linguists start from the right context, not a blank slate.

Phrase's API and webhook architecture enables continuous localisation pipeline integration for clients with CMS or game engine connections. Real-time project status is visible in the Inteprit client dashboard, driven by Phrase project data. TM, termbase, and project history are all managed within Phrase and exportable in standard formats (TMX, TBX, XLIFF).

Full TMS configuration Client portal integration TM and termbase management API + webhook Quality automation Real-time reporting
Crowdin
Developer-Centric TMS / Continuous Localisation

Crowdin is the recommended platform for clients with developer-centric content pipelines and continuous localisation requirements. Its native integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, and major CI/CD systems make it the natural choice for game studios and SaaS companies where localisation must run at the same velocity as the development cycle.

Crowdin's OTA (Over-the-Air) content delivery allows localised strings to be delivered to production environments without a build cycle, enabling live updates to game content and app interfaces without requiring a full release. For mobile game studios with weekly update cycles, this significantly reduces the latency between content creation and multilingual delivery.

GitHub / GitLab integration CI/CD pipeline native OTA content delivery Branch-based workflows API + CLI In-context editing
SmartCAT
CAT Tool + Freelancer Marketplace + TMS

SmartCAT is recommended for programmes requiring access to a broad network of specialist freelance linguists alongside a managed TMS environment. Its integrated marketplace of gaming and entertainment specialists makes it valuable for clients who require rapid scale across uncommon language pairs or niche specialisations where a roster-based approach would limit throughput.

SmartCAT's AI-assisted translation features integrate with its quality estimation layer, making it effective for clients requiring MTPE at scale with quality scoring per segment. Suitable for entertainment clients managing large catalogue localisation projects where volume, specialist access, and QE scoring are the primary requirements.

Specialist freelancer access AI translation + MTPE QE per segment Catalogue volume handling API integration Multi-format support
MemoQ
Enterprise TMS / Complex Workflow Management

MemoQ is recommended for enterprise clients with complex multi-vendor workflows, legacy TM assets requiring migration, or programmes where multiple internal teams and external suppliers must collaborate within a single governed environment. MemoQ's server architecture supports fine-grained access control, making it suitable for large gaming publishers or studios where different teams manage different content types.

MemoQ's termbase management is particularly robust for IP-intensive content, with multi-level termbase structures supporting different term approval states, regional variants, and subject domain classifications. For gaming clients with extensive IP termbases covering multiple titles, MemoQ's termbase architecture handles the complexity that simpler platforms cannot.

Enterprise TM management Multi-vendor collaboration Complex IP termbases Access control per role Server API TM migration support
Platform-agnostic advice. No platform commissions.

Inteprit does not receive platform referral commissions. Platform recommendations are made based on your content architecture, team structure, existing toolchain, and programme requirements, not on which platform pays us more for recommending it. If you already use one of the above platforms, we integrate with what you have. If you are choosing a platform for the first time, we will tell you which fits your scenario and why the others don't.

Human-in-the-loop. Not human out of the picture.

Every piece of content that a player, consumer, or community member will see, read, or share is reviewed by a specialist before delivery. AI handles the speed problem. Humans handle the quality bar. Content routing is not a cost preference: it is a brand protection framework applied systematically to every brief.

40%
avg. admin time reduction
+30%
TM leverage by Month 6
100%
on-time launch rate
Content Risk Routing

Low Risk: MT Auto-Apply

Patch notes, release notes, help docs, structured metadata. MT applies automatically with light human review for IP compliance.

Medium Risk: MTPE

Campaign copy, product descriptions, social content. MT first-pass with professional post-editing against IP glossary and style guide.

High Risk: Human-First

Transcreation, community copy, battle pass creative, brand-sensitive and IP-critical content. Human-first, AI quality checks.

Automated QA: All Tiers

Terminology drift, IP consistency, tone alignment, character limits, placeholder integrity, run across all content before delivery.

Localisation technology,
demystified.

Inteprit maintains API-based connectors for Phrase TMS (full API, webhook, and TM sync), Crowdin (API, branch integration, and CLI), SmartCAT (API, freelance pool access, and TM), and MemoQ (server API, TM import, and QA integration). For clients using Unity or Unreal Engine, we provide string extraction and pipeline hooks. For custom content management systems, we implement REST or GraphQL API connectors. All integrations connect your existing environment to the governed localisation workflow without requiring you to change your development toolchain.

Translation memory stores approved translations at the segment level and automatically applies them when identical or similar segments appear in future briefs. The TM compounds with every release: by month six, average leverage in a gaming programme runs above 30%, meaning more than a third of each campaign brief is covered by the existing TM at no additional word cost. All TM assets are built as client property from day one. On exit, the TM exports in standard TMX format that any TMS can import. There is no proprietary lock-in.

Continuous localisation connects your content source — CMS, Unity, Unreal, or custom pipeline — directly to the localisation workflow via API. New or updated strings are automatically extracted, queued for translation, and pushed back to the source on completion, without manual file management. For live service games with regular content updates, this eliminates the manual handoff cycle that creates delays. Inteprit configures and operates continuous localisation pipelines as part of all Scale and Command tier programmes.

Every programme includes a managed IP termbase built from your existing IP documentation — character names, ability names, faction lore, campaign language — approved by your team and enforced in-platform across all linguists and all markets. When a new linguist joins for a specific locale, they work from the same approved terminology that shipped with the base game. The termbase is version-controlled, updated with every DLC release, and transferred in standard TBX format on programme exit. Consistent IP rendering across 40 markets is a governance output, not a quality aspiration.

✦ Configured for your stack

See how the technology works in the context of your programme.

The Market Signal Framework includes a review of your current technology stack: TMS usage, TM ownership status, integration gaps, and where the workflow is generating brief fidelity failures. Specific findings, seven business days, board-ready output.

About

The operations layer
between brief and delivery
was missing.

Inteprit didn't start as a translation agency. It started from watching the same commercial problem repeat itself: gaming publishers and entertainment studios actively selling in markets where their content programme hadn't caught up. France generating €73M in revenue, receiving 26% of UK traffic. Germany showing triple-digit growth with no localised content to convert it. Gap markets producing revenue through retail or platform partners while the DTC relationship stayed entirely English.

We built the operations layer that was missing. Not a platform, not a tool, not another vendor relationship, but a governed programme that connects brief to delivery across every market, builds the linguistic asset base as it goes, and produces commercial outcomes you can report on a dashboard. Built for launch-window pressure. Built for live ops velocity. Built for IP terminology that has to be consistent from in-game text to marketing campaign to community announcement.

Built Because No One Owned the Gap.

The commercial problem was always the same. Gaming publishers and entertainment studios commercially active in markets where the content programme hadn't caught up. Campaign briefs reaching linguists stripped of the rationale, the cultural context, the IP terminology, the audience insight that makes the difference between copy that converts and copy that merely exists in another language. Translation memories built by vendors, owned by vendors, compounding value for nobody. Four vendors, four glossaries, no single source of truth, and a live ops drop landing in Korean with terminology that contradicts what's been in the game for three months.

Inteprit was built to be the answer to that problem, not as a better translation vendor, but as the managed multilingual content operation that gaming publishers, entertainment studios, and their agencies needed and couldn't find. The infrastructure exists. The operations layer to connect brief to delivery, governed, compounding, and accountable, is what's usually missing.

The teams we work with, Localisation Producers, Game Marketing Directors, Live Ops Managers, Agency Creative Operations Leads and Account Directors, all describe the same before: multiple vendors, no shared TM, no single view of which market has what, and a localisation producer spending 40% of their week chasing status on launch week. The after is one governed programme, one dashboard, one team accountable for delivery. The commercial gap narrows. The IP asset compounds.

Structure First
We fix the process before we touch the words
Human at the Core
AI moves faster than people. It also misses what people don't.
Cultural Precision
The brief said "energetic." Not "energetic in English."
Radical Transparency
If something's going wrong, you're the first to know
Long-Term Thinking
Our model only works if yours does
Bias for Action
We don't wait for perfect conditions to act

Devon Bezuidenhout

Managing Director · Inteprit Group

Talk to Devon directly →

"I built Inteprit because I kept seeing the same thing: gaming publishers and entertainment studios with genuine commercial presence in markets where the content programme was years behind the revenue. France with €73M in entity revenue receiving a quarter of UK traffic. Gap markets producing revenue through retailers while the DTC relationship stayed entirely English. The solution wasn't better translation. It was a proper operations layer."

When a DLC ships in English and the Korean community notices within hours, that's not a quality problem, it's a governance problem. When the German campaign underperforms the UK one and the internal explanation is market conditions, the actual cause is that the brief started in English and was adapted rather than made for that audience. These are structural problems with structural fixes.

Inteprit is the answer to the mid-market gap: brands that need managed operations and genuine cultural depth, at a programme price that doesn't require a six-month procurement cycle. Every engagement starts with the audit. Every audit maps the commercial gap. And every programme is built from what the gap actually shows, not from what fits a proposal template."

A few things we believe that most of the industry doesn't act on.

01

The brief is the product.

Most multilingual failures aren't translation failures. They're brief failures. A linguist with a complete, culturally-informed brief will produce better work than a more experienced linguist with a stripped-down brief every time. We write better briefs and we hold them intact across the workflow.

02

Per-word pricing is the wrong model for campaign content.

A 10-word tagline can take two days and a 10,000-word product guide might take four hours. Pricing by word conflates the work with the output. We price by programme, defined scope, defined SLA, defined team, so the economics are predictable and the incentives align with quality rather than volume.

03

AI made transcreation more valuable, not less.

AI commoditised the parts of translation that were already near-commodity: structured content, repetitive copy, technical documentation. The content that actually requires cultural intelligence, campaign copy, community-facing content, brand voice across markets, is harder to automate and more valuable to get right than ever. That's where we work.

04

The linguist relationship is the moat.

The named linguist who has worked on a brand for 18 months knows more about that brand's voice than any briefing document. That knowledge doesn't live in a file, it lives in a relationship. We build those relationships deliberately and we protect them contractually.

From Service Provider to Platform

2020–2023

Translation as a Service

We began as a high-quality translation and localization provider, focused on language quality, cultural accuracy, and on-time delivery for gaming and media clients in emerging markets.

2024

Workflow Architecture

We started designing structured workflows around delivery, building intake systems, review protocols, and terminology management for repeating campaign clients.

2025

Operations Platform Model

We integrated TMS platforms, automated routing, and real-time visibility into a full multilingual content operations model: retainer-based, structured, and built to run at enterprise scale.

2026→

Multilingual Content Operations Partner

Today, we act as the dedicated multilingual content operations arm of our clients' marketing and content teams, managing cultural adaptation, transcreation, governed workflow, and delivery across 40 markets. We integrate directly into existing CMS, CRM, and support platforms. Every campaign lands with the same creative force in every language.

40
Markets covered
5+
Years of operations
30+
Language pairs
100%
Retainer model

The brands we run multilingual content programmes for.

From gaming franchise DLC campaigns across KO-KR, JA-JP, DE-DE, ES-MX, and PT-BR, to broadcast and streaming content operations for African and global audiences. Every programme is different. The operational standard isn't.

Xbox Konami DStv Showmax Clockwork Media Audio Militia
✦ Map the gap first

What is your multilingual content gap actually costing you? The audit tells you before either side commits.

We build a market coverage matrix from public data: no analytics access needed for the initial findings. You get a commercial gap analysis: where you operate, where your content doesn't convert the same way, and what a governed programme would recover. Specific findings, yours regardless of next steps.

Multilingual Content Audit · Gaming · Entertainment · Agencies

What Is Your Multilingual Content
Actually Costing You Per Release?

An audit that finds translation errors is a vendor audit. The question we answer is different: what is the commercial cost of your current multilingual content approach, by market, by title, by content type, and what would a governed programme unlock? That reframe changes what gets measured, how findings are structured, and what the output is worth to the publishing director, CMO, or agency account lead who reads it. You'll receive a board-ready document, not a content review. Most clients find it answers a question they didn't know they needed to ask before the next launch.

Real Findings From Real Audits

Every number below is from a genuine content audit conducted for a prospective client. Names are anonymised. The patterns are not, and if you work in gaming, entertainment, or the agencies that run their markets, at least four of them will look familiar. If you recognise one of these, you already know why the audit is worth doing.

Gaming Publisher 14 markets audited
IP flagged rendered 3 different ways across Spanish-speaking markets, including one using a deprecated title name
3 variants
of the same IP name across ES-ES, ES-MX, ES-AR, ES-CO

No governed IP termbase existed. Each regional vendor used their own rendering of the game's flagship character name, including one market still using an outdated name from a previous title in the franchise. The inconsistency had persisted for 18+ months undetected because no single team owned cross-market terminology, and the player community had begun documenting it on the game's wiki.

IP Terminology DriftNo TermbaseMulti-Vendor Gap
Entertainment Studio 22 markets audited
Campaign assets launching 11 days late in 6 of 22 markets, consistently, every release
11 days
average delay in APAC and MENA markets vs. source launch window

The delay wasn't translation speed, it was the query cycle. Linguists received copy without campaign rationale, audience context, or tone direction. Every brief generated 8–12 clarification queries, each requiring 24–48hr turnaround from the source market team. The launch window held for English. It moved for every other language. Structured intake would have eliminated the cycle entirely.

Launch Window FailureQuery CycleNo Brief Context
Global Retailer 8 markets audited
42% of product descriptions in DE-DE and FR-FR were machine-translated with no human review
42%
of customer-facing copy processed through unreviewed MT

The brand believed all content went through human translation. In practice, the vendor was applying MT to product descriptions and category pages without disclosure, and without a post-editing QA layer. Pricing language, sizing terms, and legal compliance copy were all affected. No risk-tier routing model existed.

AI Blind SpotNo Risk RoutingCompliance Risk
Financial Services 6 markets audited
Regulatory disclaimers missing or incorrectly translated in 3 of 6 markets
3 markets
with non-compliant or absent legal disclaimers

Legal copy was being processed through the same workflow as marketing content, no risk-tier separation, no legal review gate, no version tracking to confirm which disclaimer version was live in which market. One market was running a disclaimer from 2023 that referenced a regulation since superseded.

Compliance FailureVersion RouletteNo Legal Gate
Creative Agency · Gaming Clients 18 markets audited
4 different vendors, zero shared IP glossary, brand voice unrecognisable across markets
4 vendors
none with access to a shared termbase, IP glossary, or current tone guide

Each vendor had been onboarded independently by different account teams over 3 years. None had received the current brand guidelines or the game's IP terminology documentation. Two were using a tone-of-voice document from a previous brand identity cycle. The result: content reading like four different studios across the same campaign, most visibly in community copy, where voice consistency is tested hardest and most publicly.

Vendor FragmentationIP IncoherenceNo Governance
Gaming Studio 12 markets audited
Game UI strings in JA-JP and KO-KR truncated or overlapping, live in production, flagged by the community first
67 strings
with display issues across CJK locales in the live game

Translations were technically accurate but exceeded UI character limits. No character-count constraints had been communicated to linguists at the point of brief. The strings shipped to production, were flagged by the Japanese and Korean player communities within 48 hours, screenshots on Reddit and the studio's own Discord, and required an emergency patch cycle that cost more than the original localisation order.

UI/UX BreakageNo Constraints BriefCommunity FlaggedPost-Launch Rework
FMCG / Consumer Brand 10 markets audited
No one in the organisation could produce a real-time status of assets across active markets
0%
real-time visibility across the multilingual content pipeline

When asked for a status update on all localized assets across active campaigns, the marketing operations lead required two days and input from three vendors, two regional teams, and one agency to assemble an approximate answer. The brand was spending roughly 15 person-hours per week on status coordination alone, invisible overhead that appeared on no dashboard.

Invisible StatusCoordination OverheadNo Dashboard
Broadcast / Media 9 markets audited
Radio and TVC scripts localized without timing constraints, 30% exceeded broadcast slots
30%
of localized scripts exceeded timing limits

Scripts were being translated as text documents rather than broadcast assets. No timing constraints, character counts, or on-air readability criteria were provided to linguists. The result: 30% of localized scripts had to be re-edited at the recording stage, a cost multiplier that turned a R15k translation job into a R60k+ studio rework. Broadcast copy requires a fundamentally different workflow than campaign text, and it wasn't getting one.

Broadcast MisfitNo Timing GovernanceStudio Rework4x Cost Multiplier

The Market Signal Framework.
Six phases. One commercial question.

Not "is your localisation quality good?" That is a vendor audit. The Market Signal Framework answers a different question: what is your localisation gap costing you commercially, by market, by title, by content type? Every phase produces findings your CMO can present to a board. Together they produce a programme recommendation mapped directly to the gap.

Phase 01
Commercial Footprint Mapping
Revenue by market plotted against content investment by market. A market generating 18% of EU revenue but receiving 6% of localised content investment carries a 12-point gap: quantifiable, defensible, board-ready. Most organisations have never seen this mapped explicitly.
Phase 1 · All ICPs
Phase 02
Content Depth Intelligence
What localised content exists, at what depth, at what recency, with what parity to the English baseline? Content inventory catalogued by market and type. Parity index calculated by content type and recency: last 90 days, 6 months, 12 months. Content velocity gap measured in days behind EN-US.
Phase 2 · Gaming / Entertainment
Phase 03
Community Signal Analytics
The gaming community finds localisation failures before QA does. Steam reviews by language, Reddit and Discord threads, player forum posts, run through NLP to produce a multilingual sentiment index, localisation incident frequency, and an error virality score per market. This phase feeds the Community Risk Index.
Phase 3 · Gaming critical
Phase 04
Competitive Localisation Index
3–5 same-genre competitors audited at identical depth: language coverage, content parity, community sentiment by locale, content velocity vs. English launch. Knowing your closest competitor delivers DE content 48 hours before you, or runs a dedicated KO community manager, which changes the competitive framing entirely.
Phase 4 · All ICPs
Phase 05
Content-to-Revenue Correlation
The hardest phase to execute and the most valuable to deliver. Review scores vs. localisation quality by region. DLC adoption rate by locale. Content velocity impact on digital conversion. Markets with poor localisation quality show structurally lower DLC adoption: the connection between content quality and live service revenue, quantified.
Phase 5 · Revenue framing
Phase 06
Programme Architecture & ROI Model
Not a generic retainer proposal: a phased programme design mapped directly to the findings. Phase 1 markets sequenced by gap-to-revenue ratio. Content type prioritisation within each market. 12-month TM leverage curve. Projected cost trajectory and ROI. The programme appears as the answer to what the audit found, not as a sales pitch appended to an analysis.
Phase 6 · The recommendation
CRI
0–10 score
Community Risk Index: the proprietary Phase 3 deliverable

The CRI is Inteprit's per-market scoring system: a 0–10 weighted composite that quantifies the commercial risk of a localisation quality failure in each market. It is not a sentiment score: it is a commercial risk score weighted to reflect the specific consequence of an error in each market. A market where 20% of reviews mention localisation but errors contain quickly is a different risk profile from a market where 8% of reviews mention localisation but those errors go viral. The CRI makes that distinction explicit and defensible to a CMO.

The framework weights differently for each ICP.

The six phases run for every client. How they are weighted, and which findings anchor the executive report, depends on who is reading it and what they are commercially accountable for.

ICP A · Gaming Publishers

Community errors. Content velocity. Day 1 DLC parity.

For gaming publishers the highest-commercial-stakes phases are Community Signal Analytics and Content Depth Intelligence. Community errors go public within hours. Content velocity gaps cost Day 1 revenue and DLC adoption before any internal QA report surfaces the failure.

Phase 3 (Community Signal): primary finding
Phase 2 (Content Depth): DLC velocity gap
Phase 5 (Revenue Correlation): DLC adoption by locale
Phases 1, 4, 6: supporting context
ICP B · Entertainment Studios

The theatrical window is fixed. Campaign coherence is the commercial risk.

For entertainment studios the commercial footprint and content-to-revenue correlation phases carry the most weight. The streaming slate is ongoing. Knowing that a market generating significant revenue is receiving adapted rather than made-for-market campaign content is the finding that triggers programme investment.

Phase 1 (Commercial Footprint): primary finding
Phase 5 (Revenue Correlation): conversion gap
Phase 2 (Content Depth): parity to English
Phases 3, 4, 6: supporting context
ICP C · Creative & Media Agencies

The framework runs on their client. Not on the agency.

The most powerful proof-of-knowledge mechanism available: an agency director who receives a Market Signal Framework analysis on their biggest gaming publisher client has already seen the capability demonstrated, without Inteprit having claimed anything. The programme then follows as the white-label delivery layer.

All 6 phases: run on the agency's key client
Phase 4 (Competitive Index): client vs competitors
Phase 6: white-label programme architecture
Client receives, agency presents

A board-ready commercial intelligence document.
Not a content review.

Every section of the output answers a commercial question, not a localisation quality question. The document is designed to present in a 20-minute leadership meeting and to generate a budget conversation, not to be filed with the vendor reviews.

Surface Audit · Entry Point

6–8 pages · 5 working days

Built entirely from public data, no analytics access required. Covers Phases 1, 2, 3, and one Phase 5 commercial finding. Delivered before any commercial conversation begins. Used as the framework entry point.

Commercial footprint overview
Content depth snapshot per market
Community signal highlights (CRI scores)
One Phase 5 revenue correlation finding
Deep Audit · Full Framework

18–24 pages · 15 working days

All six phases in full. Requires a 30-minute briefing call and optional analytics read access. Produces the full board-ready document with a phased programme recommendation and 12-month ROI projection.

All 6 phases, full methodology
Market priority matrix (2×2)
Per-market scorecards across all phases
Phased programme architecture + ROI model

Executive Report Format

Designed to present in 20 minutes.
Not to be read as a document.

The audit report answers commercial questions, not localisation quality questions. One-page executive summary with three to five commercial findings and a quantified opportunity statement. No more than two numbers per finding: one that describes the current state, one that describes the opportunity.

Executive summary
Commercial findings with quantified opportunity statement. Two numbers per finding maximum.
Market priority matrix
2×2 plotting commercial opportunity against localisation gap. Top-right markets are the immediate priority.
Per-market scorecards
One page per market across all phases with CRI scores and traffic-light ratings. Circulate to regional leads.
Programme architecture
Markets, content types, governance model, and investment range, mapped from audit findings. The programme appears as the answer, not as a separate sales document.

Get Your Market Signal Framework

What you'll receive: no commitment

Market coverage matrix: every active or target market mapped against languages required vs. languages served, with a breakdown of where your content programme genuinely localises, where it adapts, and where it doesn't show up at all
Commercial performance correlation: localisation quality plotted against digital performance metrics by market, with the content-attributed gap quantified for your top underserved markets, by title or franchise where relevant
Cultural and linguistic scorecard: qualitative assessment of priority markets by native reviewers, including community-facing content, store pages, and campaign copy, with a traffic-light rating per market
Infrastructure audit: TMS usage, TM ownership status, IP glossary governance, workflow architecture map, with specific friction points marked and the cost of each quantified where possible
Competitive benchmarking snapshot: language coverage and organic visibility for your top three to five direct competitors or comparable titles, market by market
Programme recommendation: which markets, which content types, what governance model, and what investment range, mapped from audit findings against your release or campaign calendar, not from a brochure
Limited capacity: We conduct a maximum of 4 audits per month to ensure each one receives genuine analytical depth. Current lead time is approximately 7 business days from intake.

How the audit works

You submit the form
We confirm scope within 1 business day
A specific confirmation, not a calendar link with no context. We'll confirm which markets are in scope and what public data sources we'll use. No access to your analytics is required for the initial audit.
Days 1–5
Market Signal Framework underway
We run all six phases of the Market Signal Framework across your nominated markets: commercial footprint, content depth, community signal, competitive index, revenue correlation, and programme architecture. No involvement required from your team at this stage.
Day 6–7
Report structured and delivered
You receive the Market Signal Framework output: executive summary, market priority matrix, per-market CRI scorecards, and phased programme recommendation. Board-ready. Designed to present in 20 minutes.
After delivery
Yours to act on: no call required
The findings are yours regardless of next steps. If you want to walk through them, we're available. If you want to act on them independently, they're structured to make that straightforward. There's no sales call attached to the delivery unless you ask for one.

Request your Market Signal Framework.

Tell us which markets you're operating in, what content types are in scope, and the URL of your primary digital presence. We'll run the Market Signal Framework across your nominated markets and come back with specific commercial findings within 7 business days of confirmation.

No commitment. No sales call attached to the findings unless you want one. The findings are yours regardless.

Market Signal Framework Request Received

We'll review your submission and come back within one business day. Expect a specific response, not a calendar link with no context. Your findings will be delivered within 7 business days of confirmation.

Check your inbox for a confirmation from translate@inteprit.com

What the Market Signal Framework answers.

The Market Signal Framework is Inteprit's proprietary six-phase commercial intelligence methodology for gaming publishers, entertainment studios, and agencies. It answers the question: what is your multilingual content gap costing you commercially — by market, by title, by content type? It is not a vendor quality audit. It produces commercial findings your CMO can take to a board and a programme recommendation mapped directly to the gap.

The Surface Audit (6–8 pages) runs in 5 working days and requires no analytics access — built from public data covering commercial footprint, content depth snapshot, community signal highlights, and one revenue correlation finding. The Deep Audit (18–24 pages) runs in 15 working days and covers all six phases with full methodology, requires a 30-minute briefing call, and produces a phased programme recommendation with 12-month ROI model.

The Community Risk Index (CRI) is Inteprit's proprietary per-market scoring system: a 0–10 weighted composite that quantifies the commercial risk of a localisation quality failure in each market. It is not a sentiment score. It weights the consequence of an error in each specific market — a market where 8% of reviews mention localisation but errors go viral is scored differently from a market where 20% mention it but errors contain quickly. The CRI is the primary deliverable from Phase 3 and the most cited finding in programme proposals.

The Surface Audit is delivered at no cost and requires no commitment. It runs on publicly available data — no analytics access needed. The findings belong to you regardless of whether you proceed to a programme. The Deep Audit is scoped and quoted after a 30-minute discovery call, with pricing based on market count and content scope.

✦ The findings are yours regardless

Tell us your markets and your release slate. We'll tell you what the gap is costing you.

In 30 minutes we can identify where your international markets are underperforming relative to your English baseline, by title, by content type, by territory. The Market Signal Framework runs on public data. No analytics access required. No commitment until the fit is clear.

Contact

Not sure where the gap is in your release markets?
The audit maps it before you commit.

Every engagement starts with the same question: where is your multilingual content underperforming relative to your commercial and release footprint? The audit answers it from public data, by market, by title, by content type, before either side invests further. If the findings are relevant to your studio, publisher, or agency, we scope a programme from them. If they're not, you have a useful document regardless.

The right conversation depends on where you are.

Route 01: Most visitors

Map your commercial gap first

You're not sure where your international markets are underperforming relative to your English ones, by title, territory, or content type. The audit maps the gap: content coverage vs. market footprint, and returns specific, commercial findings in 7 business days. No analytics access required.

Go to Market Signal Framework →
Route 02: Mid-funnel

You know the gap. Scope the programme.

You've reviewed the tiers and you know which markets need a governed programme. A 30-minute conversation is enough to confirm scope, volume commitment, and what the first 90 days look like.

Book a 30-min call →
Route 03: Enterprise

Command: 15+ markets, €10K+ monthly programme

Enterprise publishers, entertainment studios, and global gaming brands running 10+ markets as a permanent operational commitment. The gap between where you launch and where your content converts is the starting point. Devon scopes every Command engagement personally and returns a proposal within five business days.

devon.bezuidenhout@inteprit.com →
Route 04: Agency / partnerships

Your gaming or entertainment clients need multilingual. You need a delivery partner.

Creative and media agencies managing gaming publishers or entertainment clients who want to extend their multilingual capability without building it internally. White-label and referral arrangements available across all tiers. We embed in your workflow, invisible to your end client. Devon handles the conversation directly; your client relationship stays yours.

devon.bezuidenhout@inteprit.com →

Start a conversation.

Tell us who you are, what you're working on, and the markets you're operating in. We'll respond within one business day with either a specific answer or a suggested next step.

Running multilingual content programmes for
Xbox Konami DStv Showmax Audio Militia

Send us a message

Tell us your markets, the gap you're trying to close, and where you are in the decision. We respond within one business day with something specific.

Got it.

We'll review your message and come back within one business day. If you've described something that looks like a commercial content gap, expect a specific response, not a capability deck and a calendar link.

Common Questions

What is the difference between transcreation and translation in a game campaign?
Translation converts words from one language to another. Transcreation converts the intent, tone, cultural register, and emotional response, so the content lands the same way in the target market as it did in English. In a game campaign, that means a tagline that read as heroic and aspirational in English doesn't become literal and flat in German. It means battle pass copy doesn't just describe; it motivates. Transcreation starts from the brief, not the English copy. Every Inteprit retainer routes campaign and community-facing content to the transcreation workflow by default.
How does Inteprit handle IP terminology consistency across multiple DLC releases?
Every retainer programme includes a managed IP termbase, character names, ability names, faction lore, campaign language, built at onboarding and enforced in-platform across every subsequent brief. When a DLC drops, linguists work from the same approved terminology that shipped with the base game. There's no re-translation of terms the last release already standardised, no contradictions between in-game copy and marketing copy, and no community post documenting the inconsistencies. The termbase compounds with every release and transfers to you on exit, it's yours, not ours.
Can Inteprit deliver all markets simultaneously for a Day 1 launch?
Yes, but only if the brief reaches us with the context to execute it. That's the constraint that breaks most Day 1 launches: not translation speed, but brief clarity. Our structured intake process captures campaign rationale, IP terminology, tone direction, and market-specific sensitivities at the point the brief is submitted, so linguists start from the same context your creative team approved, not a stripped-down document that generates eight clarification queries. Once the workflow is configured for your release cadence, simultaneous delivery across all contracted markets is the standard operating mode, not a premium option.
What happens to the translation memory if we stop working together?
The TM is yours. Every translation memory, termbase, and style guide built during your programme transfers to you in full on exit, in standard exchange formats (TMX, TBX) that any TMS can import. There is no proprietary lock-in, no data held on departure, no requirement to buy a licence to access content your team created. This is not the standard in the industry, most large LSPs retain TM as leverage. We don't. It's stated in the retainer agreement and confirmed at onboarding.
Do you work white-label for agencies? Will you contact our clients directly?
Yes, and no. We work white-label for creative and media agencies managing gaming and entertainment clients, embedded in your workflow, invisible to your end client. We do not contact your clients directly, we do not pitch them as prospects, and we do not position ourselves as an alternative to your agency relationship. Your client relationship stays yours. White-label and referral arrangements are available across all three retainer tiers. The first conversation is always with Devon directly, your agency name does not appear in any Inteprit client-facing material without your explicit consent.
We already work with a translation vendor. Can we still use Inteprit?
Yes. We often operate alongside existing vendor relationships rather than replacing them. Most localisation vendors handle the translation step well. Inteprit handles the operation around it, intake workflow, IP terminology governance, routing logic, QA, and reporting. If your current vendor produces good output but the process costs your team hours every launch week, that's the gap we fill. We can manage the programme around your existing vendor relationships, or take on execution directly, whichever removes more friction from your workflow.
Insights

The Patterns That Show Up
in Every Gaming & Entertainment Localisation Audit.

These articles are built from operational data: what we find when we audit multilingual content programmes for gaming publishers, entertainment studios, and the agencies that run their markets. The DLC shipping with IP terminology that contradicts the in-game canon. Campaigns attributed to market conditions when the actual cause is cultural brief failure. TMs that don't compound because four vendors are each building their own. The patterns are consistent. The commercial case for fixing them is always clear.

We publish when we have something specific to say. Everything here is drawn from operational experience across 40 active markets, what we've seen break launch windows, what we've seen compound with every title release, and where the conventional wisdom in gaming localisation is plainly wrong. If something here lands, the audit is the natural next step.

Featured Resource · Whitepaper 2026

The Localisation Debt

Every brand running multilingual campaigns is accumulating localisation debt: skipped glossaries, vendor-held TMs, campaigns adapted rather than transcreated. This whitepaper names the pattern, quantifies the commercial cost, and shows what a governed programme does that your current setup doesn't.

Download the Localisation Debt whitepaper: no form required.
THE
LOCALISATION
DEBT
Workflow & Operations

Why Your Game Launches Break at the Localisation Handoff

The brief is approved. The creative is signed off. Here's where the gap between what you intended and what goes live in market actually opens, and why it costs gaming studios launch windows, not just rework budget.

February 2026 · 7 min read Read →
Content Strategy

Is Your IP Carrying Localisation Debt? 7 Signs You're Paying Interest

If your game franchise has 14 different translations of the same character name across markets and nobody knows which one is canonical, you're already in the red.

March 2026 · 8 min read Read →
AI & Governance

The AI Localisation Myth: What "AI-Governed" Actually Means for Gaming Content

Every vendor claims their process is AI-governed. Most mean they run everything through MT and hope for the best. Here's what responsible AI governance actually looks like.

January 2026 · 6 min read Read →
AI & Industry

You Can't Cut Your Way Back to the Reputation You Had

Warhorse Studios fired the translator who built the English voice of Kingdom Come: Deliverance 2. No warning. Four years of work. The replacement: AI. This is what that decision actually costs.

April 2026 · 7 min read Read →
Brand & Terminology

The Hidden Cost of IP Terminology Drift in Global Game Campaigns

Your character name, campaign tagline, and faction lore took years to build. By the time they reach your 12th market across four vendors, all three may have quietly changed.

December 2025 · 5 min read Read →
Whitepaper · Free Download

Is Your Brand Carrying Localisation Debt? The Full Whitepaper

The complete framework for identifying, quantifying, and eliminating the accumulated cost of workflow shortcuts in your multilingual content operation. Gated PDF download.

November 2025 · 12 pages Download →
Coming next

Why the Korean gaming community finds your localisation errors before your QA team does

The structural reasons KO-KR players surface brief failures within hours of launch, and what that tells you about your content governance.

Publishing soon
Back to Insights

Why Your Game Launches Break at the Localisation Handoff, And How to Stop It

The brief is approved. The creative is signed off. And then the clock starts. Here's where the gap between what you intended and what goes live in market actually opens, and why it costs gaming studios launch windows, not just rework budget.

Ask any Game Marketing Director where their international campaigns underperform, and you'll hear market conditions, competitive intensity, or player behaviour differences. Run a content audit and you find something different: the brief started in English, was summarised at three different handoffs, and arrived with the linguist missing the campaign rationale, the IP terminology, and the cultural context that makes the difference between content that lands with a player community and content that merely exists in another language.

The pattern is consistent. A flagship DLC campaign launching 11 days late in APAC because every brief generated 8–12 clarification queries that nobody built a system to prevent. Korean and Japanese UI strings truncated in production because character limits were never communicated. The community post with the screenshots goes up before your QA report arrives. These aren't translation quality problems. They're handoff problems. And they're structural.

The Anatomy of a Broken Handoff

Here's what typically happens in a multilingual campaign rollout that's operating without a governed workflow:

  • A final brief gets emailed to a project manager or vendor contact, usually as a PDF attachment, sometimes as a Word doc, occasionally as a link to a shared folder that three people have access to and two of them haven't opened.
  • The vendor acknowledges receipt and starts work. The creative team moves on. Nobody checks that the brief was understood the same way by both parties.
  • A week later, the first draft comes back. Something is off, a term is wrong, the tone is too formal, a market is missing. The PM raises a query. The creative lead responds. The clock loses two days.
  • Meanwhile, six other markets are in some stage of the same process. Nobody has a clear picture of where each one sits.

"The problem isn't that the translation was wrong. It's that nobody built a system that prevented the brief from being misread in the first place."

Where the Context Actually Gets Lost

The brief-to-linguist chain is longer than most teams realise. In most traditional localization models, here's the path a brief takes:

  • Marketing team → Account manager
  • Account manager → Project manager
  • Project manager → Language lead
  • Language lead → Linguist

By the time the brief reaches the person actually adapting the copy, it has passed through three or four layers of interpretation. Tone guidance gets summarised. Cultural context gets dropped. The specific note about the register for the Japanese market disappears somewhere between the client call and the job ticket.

This isn't a failure of individual competence. It's a structural problem;and it's entirely solvable with the right workflow design.

The fix isn't a better email template. It's a structured intake system that captures brief context in a governed form, attaches it to every asset in the workflow, and surfaces it directly in the environment where linguists work.

What a Governed Handoff Looks Like

A governed multilingual workflow treats the brief as a live document, not a one-time transmission. Here's what changes:

  • Structured intake: Campaign type, target markets, tone requirements, risk tier, and deadline are captured in a form that auto-routes to the right workflow template, no email required.
  • Brief-to-TMS connection: Style guides, glossaries, and tone notes are attached at the project level, not stored in a shared folder somewhere.
  • In-context guidance: Linguists see brand guidance and campaign-specific notes directly in their working environment, not in a separate document they have to remember to open.
  • Staged ownership: Each review stage has a named owner and a defined action. There's no ambiguity about who holds the brief at any given moment.
68%
of localization delays traced to handoff and briefing gaps, not linguistic quality
2–4 days
average time lost per market when brief queries surface mid-delivery
40%
reduction in admin overhead when structured intake replaces email-based briefing

The Operational Cost of Getting This Wrong

A broken handoff doesn't just create rework. It compounds across every market in your rollout. If you're managing 15 markets and each one averages two days of delay due to brief-related queries, that's a 30-day cumulative drag on a launch that was announced for a single global date. For a game title, that's not just a missed marketing window, it's a discoverability hit, a community expectation that wasn't met, and a publisher conversation you didn't want to have.

For a Localisation Producer under pressure to hold the window, that delay isn't abstract. It's a dashboard showing different markets at wildly different stages of completion, with no clear explanation of why, and a launch window that officially passed three days ago for the markets that are still waiting on Korean campaign copy.

What We'd Tell You to Do First

Before you consider any tool, platform, or vendor change, map the handoff. Literally draw the path a brief takes from creative sign-off to the linguist who adapts it. Count the steps. Note where context is transmitted verbally versus in writing. Identify who owns it at each stage.

Most teams find two or three obvious points where the brief is either summarised (losing detail) or not referenced at all. Those are your highest-leverage fix points, and they don't require a new TMS to address. They require a structured intake process and a commitment to attaching brief context to work, not just to email threads.

That's where we always start when onboarding a new client. Not with tooling, with the workflow map. Because until you can see where the brief breaks down, you can't design a system that keeps it intact.

AI & Governance
The AI Localization Myth: What "AI-Governed" Actually Means
Brand & Terminology
The Hidden Cost of Terminology Drift in Global Campaigns
Back to Insights

The AI Localisation Myth: What "AI-Governed" Actually Means for Gaming Content

Every vendor claims their process is AI-governed. Most mean they run everything through MT and call it done. Here's what responsible AI governance looks like, and why the distinction matters far more when your audience is a player community that screenshots everything.

"AI-governed localization" has become one of the most overused phrases in the industry. It appears in vendor decks, agency websites, and sales calls with a confidence that rarely survives a follow-up question. What does governed actually mean in this context? Who governs it? By what criteria? What happens when AI produces something that's technically accurate but culturally off-register for a market your brand has been building equity in for five years?

The honest answer, from most vendors, is: nobody's governing it. The MT output goes through a light post-editing pass, gets checked for obvious errors, and ships. That's not governance. That's speed with better branding.

What "AI-Governed" Actually Means

Genuine AI governance in a localization workflow has three components, and all three have to be present for the term to mean anything:

  • Risk-tier routing: Content is evaluated before processing and assigned to an appropriate workflow based on its sensitivity, complexity, and brand exposure. Not everything runs through the same pipeline.
  • Human validation at meaningful decision points: AI handles throughput. Humans handle judgment. The governance model defines exactly where the line is, and that line is set by content risk, not by cost efficiency.
  • Automated QA that enforces brand standards: AI is used not just for translation, but for checking that what was produced actually aligns with the brief, terminology, tone alignment, placeholder integrity, brand compliance. This is the QA layer, not the production layer.

"The question isn't whether you use AI. It's whether your process knows what AI should and shouldn't be allowed to decide."

The Risk-Tier Model

The most important structural concept in responsible AI localization governance is content risk tiering. Not all content carries the same risk if it's wrong. A product description on an e-commerce listing has different failure modes than a campaign headline for a global brand launch. A legal disclaimer has different stakes than a social media caption.

A governed model acknowledges this and routes accordingly:

  • Low risk, high frequency: UI strings, metadata, technical documentation, repetitive product copy. High MT leverage, light human review, AI QA pass. Speed is the priority.
  • Medium risk: Campaign copy, product launch messaging, promotional content. AI-assisted with structured post-editing by a domain-skilled linguist. Brand glossary and tone guidance enforced in-platform.
  • High risk: Brand-defining content, community-facing copy, battle pass and live ops campaigns, anything with IP sensitivity or player community exposure, content targeting markets with high cultural sensitivity. Human-first, with AI as a QA layer checking for drift, IP consistency, and compliance, not as a production method. This is the tier where a mistake ends up on a gaming subreddit within 48 hours.

The mistake most teams make: applying a single AI policy to an entire content operation because it's simpler to manage. The result is either over-automation of sensitive content or under-utilisation of AI on content where it would save real time and cost.

What Brand Teams Should Be Asking Their Localization Vendors

If you're evaluating a localization partner who claims AI governance, here are the questions that separate genuine models from marketing copy:

  • How do you define content risk tiers, and who sets them for each client?
  • What happens when the MT output conflicts with an approved glossary term? Is that caught automatically or by a human?
  • At what stage in the workflow does a human see the output, before delivery, or only if there's an escalation?
  • How do you handle AI governance for community-facing content in a gaming or entertainment context where tone is everything?
  • Can you show us a QA report from a live campaign that demonstrates the AI checks you run?

If those questions produce vague answers or redirects to capability decks, the AI governance in that model is a brand position, not a workflow reality.

73%
of gaming and entertainment content teams report AI translation errors reaching market at least once in the past year
higher brand risk when AI governance model isn't documented at the content-type level
40%
average admin time reduction when AI is applied correctly, to the right content tiers

Why This Matters More Than It Did Two Years Ago

The speed at which AI localization has entered brand workflows, driven by cost pressure, vendor promises, and genuine capability improvements, has outpaced the governance thinking around it. Most brands have AI in their localization process now. Fewer have a defined model for where it applies, who validates it, and what the failure mode looks like when it gets something wrong.

For a Head of Content or Localisation Producer, the risk isn't just a bad translation. It's battle pass copy that sounds like every other game using the same MT engine, indistinct, slightly off, technically correct but missing the character voice that made the original work. It's community copy in Korean that gets screenshotted and shared not for praise, but as evidence. That's a different kind of failure, and it's harder to catch on a review pass than a terminology error.

Governance, properly defined, is what prevents that. Not because it slows AI down, but because it makes AI smarter about where it should and shouldn't operate independently. In gaming and entertainment, where community trust is a commercial asset, that distinction is the whole point.

Workflow & Operations
Why Your Multilingual Campaigns Break at Handoff, And How to Stop It
Brand & Terminology
The Hidden Cost of Terminology Drift in Global Campaigns
Back to Insights

The Hidden Cost of IP Terminology Drift in Global Game Campaigns

Your game has a character name, a campaign tagline, and a tone of voice. In English. By the time those assets reach your 12th market, all three may have quietly changed, and the player community will find the inconsistency before your QA team does.

In a game franchise operating across 10+ markets, IP terminology drift is how community trust erodes without anyone noticing, until a CMO asks why the Korean DLC campaign underperformed the UK one, or a player posts a compilation of every different rendering of the same character name across regional storefronts. The answer is rarely competitive intensity. More often it's that the IP was named differently across four markets, the campaign language carried different associations in each one, and no single party was accountable for ensuring the approved rendering was the only rendering.

One client audit found three different German renderings of the same ability name across live campaigns, because three vendors had each made independent, defensible, linguistically reasonable decisions. None of them were wrong. All of them were wrong together. The brand equity cost of that inconsistency doesn't appear on an invoice. It shows up in a community wiki entry documenting the "translation errors", and in conversion rate gaps between markets that should perform comparably.

How Drift Happens in Practice

Terminology drift isn't caused by incompetence. It's caused by the absence of enforcement. Here's the most common sequence:

  • Campaign one launches. A linguist makes a reasonable judgment call on how to render a product name in German. It's approved. It goes live.
  • Campaign two launches three months later. A different linguist is assigned, or the same linguist doesn't have access to the first campaign's approved output. They make a slightly different judgment call. Also reasonable. Also approved.
  • By campaign five, you have three different German renderings of the same product name in market, in different assets, on different channels.

This isn't a translation quality problem. The translations are fine. It's a governance problem, specifically, the absence of a shared, enforced terminology source that persists across campaigns and is accessible to every linguist working on your brand.

"Terminology drift doesn't announce itself. It accumulates quietly, campaign by campaign, until your brand sounds like a different company in market six than it does in market one."

What's Actually at Risk

The consequences of terminology drift tend to surface in three areas:

  • Brand equity erosion: Inconsistent product naming and campaign language fragments brand recognition across markets. Customers who see your brand in multiple contexts, social, OOH, digital, encounter subtly different versions of the same proposition.
  • Legal and compliance exposure: In regulated industries, terminology isn't just a brand question. Product claims, legal disclaimers, and compliance language that varies by market can create genuine liability. The stakes here are higher than most brand teams initially recognise.
  • Internal confusion: When regional teams are working from different terminology, internal alignment breaks down. The sales team in Brazil is using different product language than the marketing team in Germany. Nobody knows which version is canonical.

A common discovery in our workflow audits: most brands can't tell you, without significant research, how their flagship product name is currently rendered across all active markets. That uncertainty is itself a governance gap.

What Enforced Terminology Governance Looks Like

The structural fix is a governed termbase, not a glossary document that lives in a shared folder, but a structured terminology database that is integrated directly into the translation environment and actively enforced during the production process.

Here's what that means in practice:

  • Centralized termbase per brand: Every approved term, product name, feature name, campaign tagline, legal phrase, is stored with its approved rendering per language pair.
  • In-platform enforcement: When a linguist encounters a source term that has an approved target rendering, the TMS surfaces that approved term directly in their working environment. They're not searching a spreadsheet, it's presented in context.
  • Conflict flagging: If a linguist uses a non-approved rendering of a governed term, it's flagged in QA before delivery, not caught by the client after the campaign is live.
  • Cross-campaign continuity: The termbase persists across every campaign, every asset, every market. Approval in campaign one carries forward to campaign ten automatically.
1 in 3
gaming studios and entertainment publishers discover significant IP terminology inconsistency only after a cross-market audit; most had assumed their vendors were working from the same source
60%
of terminology issues in localised content are preventable with in-platform glossary enforcement; they accumulate because enforcement is missing, not because linguists are wrong
+15%
average TM leverage improvement when consistent terminology reduces segment variation; the commercial value of getting terminology right compounds from month one

The Compounding Benefit of Getting This Right Early

Terminology governance isn't just a quality investment; it's a cost efficiency investment. When approved terminology is enforced consistently across campaigns, translation memory leverage improves because segments are more likely to match previous approved translations. That means less rework, lower cost per word over time, and faster delivery on repeating campaign structures.

For a Localization Manager managing a high-volume campaign calendar, this compounds significantly. The brand that invests in termbase governance in year one is processing subsequent campaigns more efficiently in year two and three, while competitors are still re-approving the same terminology decisions they made eighteen months ago.

Where to Start

If you don't currently have an enforced termbase, the first step isn't building one from scratch, it's auditing what you already have. Pull three recent campaigns across your top five markets. Look at how your product names, taglines, and core messaging have been rendered. Where is there variation? Which variation did you intend, and which happened by accident?

That audit will tell you exactly which terms need to be locked down first. Start with the highest-frequency, highest-brand-exposure terms, usually product names, campaign taglines, and any legally sensitive language. Build the termbase around those, get it integrated into your production workflow, and enforce it from the next campaign forward.

The terminology that's already drifted won't fix itself retroactively. But from the point of enforcement onwards, your brand starts sounding like itself again, in every language, in every market, in every campaign.

Content Strategy
Is Your Brand Carrying Localisation Debt? 7 Signs You're Paying Interest
Workflow & Operations
Why Your Multilingual Campaigns Break at Handoff, And How to Stop It
Back to Insights

Is Your Brand Carrying Localisation Debt? 7 Signs You're Paying Interest on Workflow Shortcuts

A companion to our Localisation Debt whitepaper. If your product has 14 different translations of the same name across markets and nobody knows which one is official, you're already in the red.

If you've worked in engineering, you know technical debt. You ship fast, make shortcuts, accept that someone will eventually pay to fix what wasn't done properly. The longer it sits, the more it costs.

Localization debt works the same way, except nobody's tracking it. Every campaign adapted without a proper brief, every glossary skipped because Thursday's deadline won, every market that received machine-translated copy with no cultural review: the debt grows. Quietly. Across markets and timelines. Until it surfaces in the most inconvenient way possible: a campaign that underperforms in Germany, a brand audit that reveals your product has been called three different things in Spanish for two years, or a CMO asking why the MENA numbers are flat.

Our Localisation Debt whitepaper defines the full framework. This article is the practical companion, the diagnostic checklist for teams who suspect they're carrying it but haven't been able to name it yet.

What Localisation Debt Actually Is

It's the accumulated cost of deferred quality decisions in your multilingual content production. Not a single failure, the compounding result of dozens of small process shortcuts made under deadline pressure, over time, across markets.

It shows up in three categories, and most brands are carrying all three simultaneously:

  • Terminology debt: No enforced glossary. Product names, campaign slogans, and tone descriptors get translated differently by different vendors, in different markets, in different years. The inconsistency is now structural, baked into translation memories, customer-facing assets, and market expectations.
  • Workflow debt: Your localization process was never designed, it evolved. Briefs get emailed. Context disappears at handoff. Review stages are informal. There's no single source of truth for what a "correct" localized asset looks like.
  • Market debt: Certain markets have consistently received lower-quality localization, abbreviated copy, MT output that was never post-edited, assets "adapted" instead of properly localized. Those markets now associate your brand with a diminished version of itself.

"Localization debt isn't a translation problem. It's an operations problem that shows up in your translation output."

How It Compounds: The Pattern Every Brand Follows

Localisation debt rarely starts with a bad decision. It starts with a reasonable one, usually under time pressure, that creates a structural problem nobody can see until the commercial gap becomes undeniable. France generating €73M in entity revenue but receiving 26% of UK traffic. German campaigns underperforming UK benchmarks, attributed to market conditions when the actual cause is three years of inconsistent brief handling. The Korean community noticing within hours when the DLC copy wasn't made for them.

These aren't translation quality failures. They're the commercial consequence of compounding localisation debt: ungoverned vendor relationships, no shared TM, no termbase anyone owns, briefs that lose fidelity at every handoff. The debt accumulates quietly, campaign by campaign, until the commercial gap becomes undeniable.

Six months later, same thing. Different team handles a different market with a different vendor. The glossary that was promised in Q3 still doesn't exist. The style guide lives in a shared folder most vendors have never seen.

Three years in, your brand has active localization in eleven markets. Each one has a slightly different version of the brand voice, a slightly different set of product name translations, and a slightly different understanding of what the brand actually stands for. Nobody made this happen deliberately. It happened because the process was never governed.

And here's the compounding effect: every new asset produced in an ungoverned workflow makes the inconsistency harder to fix. Each market that learns the wrong version of your brand voice compounds the correction cost later.

3–5×
more expensive to fix localization errors post-publication than pre-delivery
67%
of localization failures trace to workflow breakdown, not linguistic error
18mo
average time before brands recognize a systemic localization quality problem

The 7 Warning Signs

Localization debt doesn't announce itself. But it leaves consistent signals. Your brand is likely carrying significant debt if any of the following are true:

  • Product name roulette. Different markets use different translations of the same product name, and nobody is entirely sure which one is "official."
  • Briefs travel by email. Localization briefs are sent as email attachments rather than structured intake forms. Context arrives incomplete, late, or not at all.
  • Vendor musical chairs. The localization vendor changes frequently, and each new vendor starts cold, no proper handover of brand context, glossaries, or tone guidance.
  • No single owned glossary. There is no master glossary that has been shared with all active localization partners. Or there is one, but it's 18 months out of date.
  • The "native speaker" review. Copy review is informal, "a native speaker checked it", rather than against a defined quality standard with documented criteria.
  • Unexplained market variance. Performance varies significantly across localized regions, with no clear operational explanation. Markets that should perform similarly don't.
  • The brand refresh reckoning. A product rename or brand refresh triggers the realization that existing localized assets across all markets will need to be reviewed, and nobody knows the full scope.

The most expensive localization debt is the kind that's been sitting in market for two years, quietly teaching audiences the wrong version of your brand. By the time someone notices, the correction isn't just a translation job, it's a market re-education project.

The Operational Fix: Three Phases

Localization debt isn't resolved by finding a better translator. It's resolved by building a governed content operations foundation, and then systematically addressing the backlog the ungoverned process created.

Phase 1: Audit

Before any fixes, you need a clear picture. A market-by-market review of terminology consistency. A process audit to understand where the workflow breaks down. Quality scoring of existing localized assets across active markets. The audit tells you how much debt you're actually carrying, and where it's concentrated.

Phase 2: Build the Content Operations Foundation

A governed operation requires four things: a master glossary that's maintained and distributed to all active vendors. A structured intake process that captures campaign context, tone requirements, and market-specific risk factors at the point of briefing. A quality framework that defines "correct" across markets. And clear ownership of each stage, from brief to delivery to review.

Phase 3: Address the Backlog Strategically

Not all debt needs fixing immediately. Prioritize markets by revenue contribution and brand sensitivity. Address the highest-risk inconsistencies first. A phased remediation plan is almost always more effective than attempting a full reset. The goal: stop the debt from accumulating further, then work backwards through the backlog.

Brands that execute this see measurable improvement in market performance within two to three campaign cycles.

A Note on Timing

There's always a temptation to wait until the debt is undeniable, the failed campaign, the brand audit finding, the CMO's question about why a priority market is underperforming. But compounding works in both directions. It's always cheaper to act earlier.

The brands that resolve localization debt most efficiently are the ones that recognize the signs early, name the problem clearly, and treat the operational fix as a strategic investment, not a cost center. Localization, done well, isn't a compliance function. It's a market performance lever. Getting the content operations right compounds in the same direction the debt was compounding: just upward instead of down.

Want the full framework? Our Localisation Debt whitepaper goes deeper, with real operational data from 25+ language markets, the complete three-category debt model, and a self-assessment diagnostic. Download it free →

Whitepaper
The Localisation Debt: Full Whitepaper
Brand & Terminology
The Hidden Cost of Terminology Drift in Global Campaigns
Workflow & Operations
Why Your Multilingual Campaigns Break at Handoff
✦ Apply this to your operation

The audit is where the thinking becomes specific to your operation.

Everything on this page describes patterns we've observed across dozens of multilingual content programmes. The audit tells you which of those patterns applies to yours, and which to address first.

← Back to Insights

You Can't Cut Your Way Back to the Reputation You Had

Warhorse Studios fired the translator who built the English voice of one of 2025's most acclaimed RPGs. No warning. Four years of work. The replacement: AI. This is what that decision actually costs.

4 yrs
Max Hejtmánek's tenure at Warhorse Studios. Let go 27 March 2026 with no prior warning, mid-project, with active DLC work in progress
GOTY
Kingdom Come: Deliverance 2 was nominated for Game of the Year 2025. The quality players voted for was his work
Majority
Of GDC 2026 studio respondents using GenAI tools say AI is negatively impacting the games industry. They are implementing it anyway

Incident on record

27 March 2026: Max Hejtmánek, Czech-to-English translator and editor at Warhorse Studios since July 2022, was called into a meeting with no prior warning and informed his role was "obsolete." Warhorse would be using AI for "all translations going forward." His LinkedIn was updated the same day. The post on the Kingdom Come subreddit was independently verified by moderators.

There is a version of this story that reads as straightforward industry news: a mid-sized Czech studio, looking to cut costs between projects, replaces a contract role with automated tooling. It happens. The games industry has been shedding headcount since 2023, and AI integration is accelerating. Move on.

But the Warhorse Studios case is not straightforward, and the reason it isn't tells you something important about what localisation actually is, and what happens when the people running the money side of a studio don't understand the answer to that question.

"Yesterday, March 27th 2026, with no forewarning, I was invited to a meeting and promptly told that, in an effort to 'make the company more effective' and 'save finances', as of next month, my position at the company would become 'obsolete' in favour of using AI for all translations going forward."

Max Hejtmánek, former Czech-to-English translator and editor, Warhorse Studios. Posted to r/kingdomcome, 28 March 2026.

What Max Actually Did

To understand why this matters, you need to understand what the role actually covered. Hejtmánek wasn't translating patch notes. He was the person responsible for dialogue, quest logs, item descriptions, marketing materials, and DLC content: the complete English-language experience of a game set in medieval Bohemia, written originally in Czech, and sold primarily to English-speaking audiences.

Kingdom Come: Deliverance 2 was nominated for Game of the Year at The Game Awards 2025. It won PC Gamer's GOTY. It was praised specifically for its narrative depth, its period-accurate dialogue register, its humour, and the authenticity of its characters. Every reviewer who praised the English writing was, whether they knew it or not, praising Max's work.

The game didn't feel translated. That's the entire point. That's what four years of embedded cultural and linguistic work produces: a text that reads as if it was written in the target language, not converted from another one. That quality is invisible when it's done well, which is exactly why finance teams underestimate how much it's worth.

"The quality players are paying for doesn't come from the source language. It comes from the person who makes it feel like it was written in theirs."

The Specific Absurdity of This Decision

The timing alone is remarkable. Warhorse fired Hejtmánek while he had active work in progress: DLC and content he'd already started. The studio's co-founder, Daniel Vávra, was publicly endorsing AI tools on X the same week. And the community that had made KCD2 a commercial hit responded immediately: the game's top reviews shifted. Players who'd praised the writing began tagging it with commentary about what replacing the translator signals for the franchise's future.

There's a particular irony in the fact that KCD2's English quality was itself a demonstration of why machine translation doesn't work for narrative content. Czech is a morphologically complex language with flexible word order, a rich system of grammatical gender, and idiomatic humour that doesn't transpose into English literally. The game's dialogue, its warmth, its period flavour, its wit, required someone who understood both languages at a literary level, not a computational one.

Why AI translation fails narrative games

Machine translation systems optimise for semantic accuracy at the sentence level. Narrative localisation requires something different: tonal consistency across thousands of lines, idiomatic adaptation that preserves register without literalism, humour that survives cultural transfer, and character voice that remains coherent across a forty-hour experience.

A quest log that reads as slightly unnatural breaks immersion. Dialogue that sounds translated rather than written pulls players out of the world. In a game where the writing is the product, as it was in KCD2, those micro-failures compound into a macro-quality problem that players feel even when they can't articulate why.

AI can handle UI strings, patch notes, and system text reasonably well. It cannot, currently, handle the literary work that made Kingdom Come 2 worth playing.

This Is Not an Isolated Incident

What makes the Warhorse story important beyond the individual case is what industry insiders confirmed in the days after it broke. On ResetEra, a localisation professional with a decade of experience wrote, unprompted: "I work in video game localization and this is sadly more normal than most people realise. I've been working really closely with a huge company that recently moved 'most', read: all, of its translation to machines/AI. They think it's 'good enough' and call it a day."

The GDC State of the Game Industry Report 2026 confirmed the direction: a majority of studio respondents said they were already using generative AI tools, with more studios writing new internal policies for AI usage. And a majority of those same respondents said they believe AI is having a negative impact on the games industry. Studios are implementing the thing they think is hurting the thing they're building. The contradiction hasn't resolved itself yet, but it will.

A pattern with precedent

2025
The Alters, 11 Bit StudiosPlayers discovered GenAI had been used for translations after noticing errors. Studio admitted use, claimed it was placeholder content pending human review. Significant community backlash.
2025
Crimson Desert, Pearl AbyssAI art discovered in release build. Development team issued public apology, stated assets were "intended to be replaced." Review scores impacted.
2025
Microsoft post-layoff memoInternal communications confirmed AI tools were being prioritised following workforce reductions across Xbox studios, raising concerns about localisation quality across the portfolio.
Mar 2026
Warhorse StudiosHuman translator fired, AI to handle "all translations going forward." Studio declines to comment. Community response immediate and negative.

The Commercial Logic That Doesn't Hold

Studios that move to full AI translation are making a specific financial argument: the cost savings from removing human translators outweigh the quality delta between AI output and professional localisation. That argument might work for some content types. It doesn't work for narrative-driven games where writing is the core value proposition.

The comparison that matters isn't "AI translation cost vs. human translation cost." It's "what is the revenue value of the quality signal that professional localisation produces, and what does losing it cost in terms of review scores, community trust, and long-term franchise equity?" KCD2 sold on its writing. Its sequel will now be translated by the system that Hejtmánek spent four years proving was insufficient for the job.

What studios think they're saving
What they're actually spending
Human translator salary or contract
Community trust built over years of quality
QA time on human-translated text
Review score capital on narrative titles
Revision cycles on creative content
Franchise equity in IP-driven sequels
Time to brief and align a human on tone
Crisis response when AI errors go public
The overhead of managing a language expert
The cost of remediation after a bad launch

What the Right Model Actually Looks Like

The answer isn't "never use AI in localisation." AI-assisted workflows have a genuine role in the content operations stack, particularly for high-volume, lower-creative content like system text, UI strings, patch notes, and internal documentation where speed matters more than literary quality. The tools are improving, and studios that refuse to integrate them at all will find themselves at a cost disadvantage for the wrong content types.

But the studios getting this right are making a different decision to the one Warhorse made. They're using AI as a productivity layer inside a human-led localisation function, not as a replacement for the judgment, taste, and cultural intelligence that human specialists provide. The distinction isn't ideological. It's commercial. Narrative games live and die by the quality of their writing, and that quality doesn't survive the removal of the people responsible for it in the target language.

Hejtmánek's work was invisible the way all great localisation is invisible: players didn't notice it because it felt native. The moment that stops being true is the moment they'll notice its absence. And by then, Warhorse will have already shipped.

"You can cut the localisation budget. You usually can't cut your way back to the reputation you had before you did."

What This Week Signals

The Warhorse case broke publicly. Most don't. The industry professional who posted on ResetEra, anonymously, under NDA, described the same dynamic playing out at a major studio right now, with no public accountability and no community response because nobody outside the building knows it's happening yet. The visible incidents are the ones that get caught: a player who notices something sounds off, a translator who decides to speak publicly, a review that names the quality problem explicitly.

The invisible ones are the games that underperform in non-English markets without anyone tracing the cause. The live-service titles that see engagement drop in localised regions after a content update. The sequels that don't carry the critical momentum of the originals and can't explain why. Quality degradation in localisation is slow, cumulative, and almost never attributed correctly. By the time a studio realises the decision was wrong, the cost has already been paid.

What Warhorse did publicly is what a lot of studios are doing quietly. That's the story worth paying attention to.

This is the second edition of This Week in Gaming Localisation, Inteprit's regular series covering the decisions, trends, and moments that matter in multilingual content operations across the gaming sector. Published weekly.

Industry & Market
GTA 6 and the Pipeline Problem
AI & Technology
The AI Localisation Myth
Back to Insights
Industry Whitepaper · 2026

The Localisation Debt

Every time your team skips the glossary because the deadline is Thursday, every time a new market gets copy that was "adapted" instead of properly localized, the debt grows. Quietly. Across markets. Until your CMO asks why the Nigerian campaign underperformed and nobody has a clean answer. This paper names the problem, shows you how to measure it, and lays out the content operations model that stops the bleeding.

Industry Whitepaper 12 pages Multilingual Content Operations Global Marketing Leaders Free download
"Localization debt isn't a translation problem;it's an operations problem that shows up in your translation output. It accrues every time a brief gets emailed instead of structured, every time a glossary is promised but never built. And unlike technical debt, it never appears on a dashboard."
From Chapter 3, Defining the Debt
"Three years in, the brand has active localization in eleven markets. Each one has a slightly different version of the brand voice, a slightly different set of product name translations, and a slightly different understanding of what the brand actually stands for. Nobody made this happen deliberately. It happened because the process was never governed."
From Chapter 5, How Debt Compounds
"The brands that win in global markets aren't the ones with the best translators. They're the ones with the best operational infrastructure around translation. The distinction sounds academic until you're staring at 14 different translations of the same product name across your markets."
From Chapter 11, The Operational Fix

What's Inside

  • 01 What localization debt actually is, and why it never shows up on any dashboard until a campaign lands wrong
  • 02 The three debt categories, terminology, workflow, and market, and how each one compounds silently
  • 03 Real costs: 3–5× more expensive to fix post-publication, 67% of failures traced to workflow breakdown not linguistic error
  • 04 The seven warning signs your brand is carrying it, from unofficial product name translations to informal copy review
  • 05 The three-phase resolution model: audit, build the content operations foundation, then address the backlog strategically
Free Download

Get the Full Whitepaper

12 pages. No fluff. No vendor pitch. Built from real operational data across 40+ language markets, for the CMO who wants answers, the Creative Ops Lead who needs a framework, and the Localization Manager who's been saying this for years.

No marketing emails without your consent. Privacy policy →

Your copy is ready.

Thank you. Your download is ready, click below to open the whitepaper.

Download PDF →
← Back to Insights

This Week in Gaming Localisation: GTA 6 and the Pipeline Problem

On 19 November 2026, Grand Theft Auto 6 launches globally. What nobody is talking about is what two delays, 35,000 additional voicelines, and a compressed delivery window have done to the localisation pipelines behind the most anticipated game in a decade, and what it exposes about how the industry still treats localisation as a last-mile checkbox.

35,000
Additional NPC voicelines recorded by Rockstar in Dec 2025, after the delay was already confirmed
$3B+
Projected GTA 6 revenue by end of 2027, which only materialises if the game launches authentically in every major market
43%
Asia-Pacific's share of the global cloud gaming market, the region most sensitive to localisation quality

On 19 November 2026, Grand Theft Auto 6 will launch globally across PlayStation 5 and Xbox Series consoles. That date is, for now, confirmed. What isn't being talked about nearly enough is what Rockstar's extended development timeline has done, and is still doing, to the localisation pipelines sitting behind one of the most anticipated game releases in history.

GTA 6 has been delayed twice from its original 2025 window: first to May 2026, then to November. Each shift carries massive downstream consequences. Every delay means revised scripts, re-recorded voicelines, adapted subtitle files, updated cultural references, and re-certified builds across dozens of languages simultaneously. And according to reports from late 2025, Rockstar recorded approximately 35,000 additional voicelines in December alone, after the delay was already announced. That's not polish. That's new content entering an active localisation pipeline with a hard deadline still in place.

"Global day-one isn't optional anymore. It's the standard, and the standard is brutal for pipelines built around a last-mile model."

A Pipeline Built for Scale

GTA 5 sold over 200 million copies worldwide, generating roughly $8.6 billion in revenue over its lifetime. GTA 6 is widely projected to move 40 million units in its first year and generate $3+ billion before the end of 2027. Analysts at DFC Intelligence called it "doubling GTA V," a generational title that will reshape console sales, attach rates, and industry benchmarks alike.

Those numbers only materialise if the game launches simultaneously, and authentically, in every major market. This isn't a French subtitle track bolted on a week before gold. GTA 6 needs culturally adapted dialogue, region-specific legal compliance checks, fully dubbed audio in multiple languages, and UI strings that hold across dozens of regional variants, all delivered on the same day, for the same audience, with the same quality bar.

The pipeline reality: When Rockstar added approximately 35,000 voicelines in December 2025 (one month after announcing the delay), every one of those lines had to be factored into the localisation schedule. Script review, translation, casting, voice direction, recording, post-production, lip-sync, QA. In 20+ languages. That's not a minor operational footnote. That's a full content expansion running in parallel with a compressed delivery window.

How We Got Here

Late 2025

Original window missed. Scope concerns and remaining work volume force Rockstar's hand. Initial release slips to May 2026.

Oct 2025

Workforce disruption. 31 employees at Rockstar North and three at Rockstar Toronto are let go, adding internal instability to an already complex project.

Nov 2025

Second delay announced. Take-Two pushes to November 19, 2026. Marketing major beats deferred to summer 2026.

Dec 2025

Content expansion in session. ~35,000 new NPC voicelines recorded, plus restoration of previously cut content, all entering active localisation pipelines.

Now

Full-speed run to November. Confirmed on track. Marketing kicking off summer 2026. Localisation teams across the world in active delivery.

The Market Behind the Moment

GTA 6 is the most visible symptom of a structural shift that's been building for years. The global game localisation market sits at approximately $1.5–1.7 billion today. It's heading towards $3 billion by the mid-2030s, growing at a sustained 8–9% annually. The forces driving that growth aren't technical: they're territorial.

Southeast Asia, India, and the Middle East are no longer peripheral gaming markets. They're priority revenue targets. Asia-Pacific already accounts for nearly 43% of the cloud gaming market share, and mobile game revenue from APAC continues to outpace every other region. Latin America is attracting serious investment, with rising per-install monetisation and improving digital payment infrastructure. These markets don't want translated games. They want culturally localised ones, and they know the difference.

~$1.7B
Global game localisation market today, heading to ~$3B by mid-2030s at 8–9% CAGR
20–30%
Better long-term engagement in non-home markets for games with continuous localisation workflows vs sprint model

The Real Problem: Loc as a Last-Mile Checkbox

Here's what the GTA 6 situation exposes about the industry at large: most studios still treat localisation as a final-stage process. Content gets locked, translated, QA'd, and shipped, in that order, under pressure, at the end of a development cycle. When scope changes happen mid-flight (and in AAA development, they always do), that model breaks.

The studios that are winning global markets in 2026 have made localisation continuous. Not a checkpoint. Not a vendor handoff. A function that runs in parallel with development, fed by live content streams, managed by people who understand both delivery operations and cultural nuance. The data supports it: games built around continuous localisation workflows are seeing 20–30% better long-term engagement in non-home markets. Live-service titles especially, where content drops are frequent and global audiences expect parity, cannot afford the sprint model.

"Localisation is no longer a polish task. It's a product requirement. The studios that understand that are building the infrastructure. The ones that don't will keep running the same painful sprint every launch cycle."

What This Means Beyond GTA 6

Rockstar can absorb the cost of what they're doing. They have the infrastructure, the relationships, and the budget to manage a complex, multi-language pipeline through multiple content expansions and a revised delivery window. Most studios don't.

But GTA 6 is usefully instructive for any studio thinking about global launch strategy. The questions it raises are structural, not operational: Is your loc function embedded in your development cycle, or bolted onto the end of it? Do your translation partners have visibility into your content roadmap, or do they receive a ZIP file two months before gold? When scope changes happen (and they will), does your pipeline absorb them, or fracture?

The industry is growing fast and heading in one direction: more markets, more languages, more content, tighter launch windows. The studios that arrive at that future with a functioning multilingual content operations model will have a durable competitive edge. The ones arriving with a vendor list and a prayer will find out, expensively, why that isn't enough.

This is the first edition of This Week in Gaming Localisation, Inteprit's regular series covering the trends, announcements, and moments that matter to multilingual content operations in the gaming sector. Published weekly.

Workflow & Operations
Why Your Game Launches Break at the Localisation Handoff
Brand & Terminology
The Hidden Cost of IP Terminology Drift in Global Game Campaigns
Secure Client Area
in'te:prit
Client Portal: sign in to submit localisation briefs, upload source files, and track project status across your release markets.
Invalid credentials. Please check your email and access key.
Don't have access? Contact us to get started.
End-to-end encrypted · Phrase TMS integration
in'te:prit
Client Portal
Signed in as

Welcome back

Submit a new localisation brief or check the status of active projects across your release markets.

Localisation Brief Intake

Complete the form below to submit your project into the Inteprit workflow. All fields marked with * are required. Your brief will be routed through Phrase TMS upon submission, with IP terminology, risk tier, and market routing applied at the point of project creation.

0 selected
Drop files here or click to browse
XLIFF · DOCX · XLSX · PDF · TXT · HTML · JSON · CSV, Max 50 MB per file
Your brief will be routed to the Inteprit operations team via Phrase TMS Professional with IP glossary and risk-tier routing applied. Acknowledged within 4 business hours.

Brief Submitted Successfully

Your project has been received and queued in Phrase TMS.

The Inteprit operations team will acknowledge within 4 business hours.

REF-20260224-0001

Phrase TMS Integration, This portal connects directly to Phrase TMS Professional. Submitted briefs are automatically created as projects with your selected language pairs, risk-tier routing, and source files attached. Your IP Termbase, Translation Memory, and brand glossary are enforced at the point of project creation, so linguists start from the right context, not a blank slate.

Active Projects

Real-time status of your projects synced from Phrase TMS. Contact your Inteprit project manager for detailed asset-level tracking or launch window queries.

No active projects yet. Submit your first localisation brief to get your release markets started.
Careers

Work on the kind of accounts most
language professionals never get near.

Inteprit runs multilingual content programmes for gaming publishers, entertainment studios, and creative agencies, including gaming franchises with active DLC campaigns across Korean, Japanese, German, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese markets simultaneously.

If you've spent time in language services and felt like the work was never quite as interesting as the clients deserved, this is what it looks like when the operational model catches up with the ambition. We work at the brief level, not the word level. We build the infrastructure that makes the next campaign easier than the last. And we do it with a team small enough that your contribution is visible and large enough that the accounts are serious.

We're selective about who we hire because the clients are selective about who runs their programmes. The standard here is high, and the work reflects it.

What working here looks like.

The accounts are real.

Gaming franchise DLC campaigns. Streaming platform content. Global brand marketing programmes. The work is not hypothetical. The briefs are complex. The cultural stakes are high enough to make the job interesting.

The team is small by design.

Inteprit is founder-led and growing deliberately. The people who join now will shape how the operation scales, not follow a playbook written by someone else. If you want ownership of how the work gets done, this is the right stage to join.

The standard is the brief.

Every person here is accountable for the quality of the brief, not just the delivery. We believe most multilingual failures are brief failures, and we hire people who share that belief and act on it.

Remote works here.

Inteprit operates across markets by definition. We're based in Johannesburg; the client work spans five continents. If you're good at working asynchronously and independently, you'll find the setup comfortable.

Current Openings

Click a role to expand the full job description.

Transcreation Project Coordinator

You own the brief from intake to delivery, coordinating transcreation across gaming, brand, and entertainment accounts where the cultural brief is as important as the word count.

Joburg (Hybrid) · Remote Full-time Language Ops Market Related EE

Inteprit is a Multilingual Content Operations Partner for gaming publishers, entertainment studios, and creative agencies. We run multilingual content programmes, cultural adaptation, transcreation, and governed delivery across 40 markets, acting as the dedicated content operations arm of our clients' marketing and content teams. Our global network of over 150 creative, cultural, and language connections is managed centrally from our Johannesburg office.

We're a boutique-size company with a multicultural team where you can expect to:

  • Work directly with a small, capable team, no layers, no bureaucracy
  • Own your area of the operation from day one
  • Work with clients and linguists across multiple countries and cultures
  • Receive structured onboarding and ongoing training
  • Work against clear objectives with regular progress check-ins
  • Build real expertise in multilingual content operations, a discipline most agencies don't yet understand

We're looking for a Transcreation Project Coordinator to join the team and take ownership of the creative adaptation workflow, from brief to delivery, across our multilingual production pipeline. This is a role for someone who understands that transcreation isn't translation with a creative brief stapled to it. It's a fundamentally different discipline, and we need someone who can orchestrate it at scale.

The Role

You'll oversee the end-to-end adaptation of creative marketing content across global markets, ensuring brand voice consistency, cultural relevance, and production quality. Project coordination will be carried out under supervision throughout the transcreation and adaptation processes. You'll manage the full project lifecycle, briefing creative linguists, coordinating with internal and client stakeholders, managing timelines and budgets, and handling multimedia assets including video subtitling, DTP, and digital localization. Full onboarding and structured training will be provided to set you up for success from day one.

Key Responsibilities

  • End-to-End Workflow Management, Plan, schedule, and monitor transcreation projects from intake to delivery. Manage multiple concurrent briefs across markets, content types, and risk tiers. Keep campaigns on deadline without letting quality slip.
  • Creative Briefing, Develop detailed, context-rich briefs for linguists and transcreators that go beyond word-for-word translation. Communicate brand voice, tone, audience intent, and cultural context so the output feels conceived for the target market, not converted from English.
  • Quality Control & Review, Review adapted content for cultural accuracy, brand alignment, and linguistic quality. Apply Inteprit's AI QA layer alongside human review gates to enforce terminology consistency and tone governance across all deliverables.
  • Client & Stakeholder Management, Act as the primary point of contact for campaign delivery. Manage expectations, communicate progress, surface issues early, and ensure client satisfaction throughout the project lifecycle.
  • Resource Coordination, Select, assign, and manage a network of copywriters, transcreators, linguists, and creative specialists. Build and maintain relationships with freelance and in-house talent across language pairs.
  • Budgeting & Cost Management, Manage project budgets, negotiate linguist rates, prepare quotes for new briefs, and track costs against retainer allocations. Understand content risk tiering and how it affects resourcing decisions.
  • Translation Memory & Terminology Governance, Maintain and leverage TM and glossary assets to ensure brand consistency compounds across campaigns. Feed review adjustments back into terminology databases for future use.
  • Multimedia & DTP Coordination, Coordinate subtitling, voice-over script adaptation, SRT file production, and desktop publishing (including RTL typesetting) as part of integrated campaign deliveries.

Requirements

  • 1–2 years of experience in advertising, marketing, translation/localization, or creative production, specifically involving creative adaptation or transcreation (not just straight translation)
  • 3 or 4-year degree in Translation, Linguistics, Marketing, Communications, or a related field
  • Familiarity with TMS/CAT tools (Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ, Trados) and content management systems (WordPress and HubSpot)
  • Strong understanding of cultural nuance and the difference between translating words and adapting intent
  • Excellent organizational and multitasking ability, you'll run multiple projects across multiple markets simultaneously
  • Clear, confident communication with both creative teams and linguists
  • Comfort working under pressure with tight deadlines and fast-moving campaign schedules
  • Attention to detail that borders on obsessive, terminology drift, formatting errors, and brand inconsistencies don't get past you

Nice to Have

  • Experience working with LatAm Spanish variants (Mexican, Argentine, Colombian, etc.)
  • Exposure to video subtitling workflows and SRT/VTT file management
  • Understanding of DTP and typesetting for multilingual print, OOH, or packaging, including RTL scripts
  • Experience in gaming, entertainment, or FMCG localization
  • Working knowledge of AI-assisted translation workflows and post-editing processes

Who You Are

You're a highly organized operator with a feel for language and a deep respect for cultural nuance. You're comfortable dealing with creative, non-literal content, the kind where "technically correct" is never good enough. You've managed fast-paced, high-stakes campaigns where a missed deadline or a tone-deaf adaptation isn't just an inconvenience, it's a brand risk. You understand that the brief needs to travel all the way to the linguist, and you build systems that make sure it does.

What We Offer

Remuneration: Market related, depending on experience. This is an Employment Equity (EE) position and preference will be given to African, Coloured and Indian females. Location: Hybrid role based in Johannesburg (Bryanston), remote candidates will also be considered. You'll work directly with the founding team on campaigns for gaming publishers, entertainment studios, and agencies across 40 markets, with real ownership of the transcreation workflow from day one. This isn't a support role. It's the production spine of how we deliver.

Ready to Build Something That Travels?

Send your CV and a short note on why transcreation matters to you.

devon.bezuidenhout@inteprit.com

If you have not received a response within 4 weeks of submitting your application, please consider your application unsuccessful.

Language Solutions Sales Executive

Joburg (Hybrid) · Remote 12-Month Fixed Term Business Dev Market Related + Commission EE

Inteprit is a Multilingual Content Operations Partner for gaming publishers, entertainment studios, and creative agencies. We run multilingual content programmes, cultural adaptation, transcreation, and governed delivery across 40 markets, acting as the dedicated content operations arm of our clients' marketing and content teams. Our global network of over 150 creative, cultural, and language connections is managed centrally from our Johannesburg office.

We're looking for a Language Solutions Sales Executive on a 12-month fixed-term contract to drive new business acquisition and grow Inteprit's client portfolio. The contract carries the possibility of renewal or permanent appointment based on performance. This isn't a cold-calling churn role. It's a strategic business development position where you'll identify organizations with multilingual content pain points and position Inteprit's retainer model as the solution, across creative agencies, enterprise marketing teams, gaming publishers, and brands expanding into new markets.

The Role

You'll own the front end of Inteprit's growth engine, identifying, qualifying, and closing new business opportunities with brands and agencies that need structured multilingual production at scale. You'll work closely with the Managing Director to develop proposals, shape pitch strategy, and convert pipeline into signed retainers. This is a 12-month fixed-term contract with commission-based earnings tied directly to the revenue you bring in, with the possibility of renewal or permanent appointment based on performance.

Key Responsibilities

  • New Business Development, Identify, prospect, and engage potential clients across target verticals: creative agencies, enterprise brands, gaming studios, media companies, and FMCG. Build a qualified pipeline of organizations with active multilingual content needs.
  • Consultative Selling, Understand each prospect's content workflow, market footprint, and localization pain points. Position Inteprit's retainer model as the operational solution, not just a translation vendor pitch. Tailor proposals to the client's scale, industry, and campaign cadence.
  • Proposal & Pitch Development, Collaborate with the founding team to develop partnership briefs, capability decks, and pricing proposals. Present Inteprit's value proposition to decision-makers including Marketing Directors, Creative Operations Leads, and Heads of Content.
  • Pipeline Management, Maintain a structured sales pipeline from first contact through to signed agreement. Track activity, conversion rates, and revenue targets. Report regularly on pipeline health and forecast accuracy.
  • Relationship Building, Develop long-term relationships with key stakeholders in target accounts. Attend industry events, conferences, and networking opportunities to build Inteprit's visibility in the language services and marketing sectors.
  • Market Intelligence, Stay across industry trends in localization, transcreation, and multilingual content operations. Feed market insights back into the team to inform service development, positioning, and competitive strategy.
  • Agency Partnership Development, Identify and develop white-label partnership opportunities with creative and media agencies who need multilingual production capacity but don't have it in-house.
  • Contract Negotiation & Close, Lead commercial negotiations, structure retainer agreements, and close deals. Ensure smooth handover to the operations team for onboarding and delivery.

Requirements

  • 2+ years of experience in B2B sales, business development, or account management, ideally in language services, marketing services, creative production, or SaaS
  • Demonstrated track record of new business acquisition and revenue generation
  • Strong understanding of the marketing and advertising landscape, you know how agencies and brand teams operate, and where multilingual content fits into their workflow
  • Excellent presentation and proposal-writing skills, you can build a compelling case on paper and in person
  • Comfort with consultative, solutions-based selling rather than transactional approaches
  • Self-starter mentality, this is a contract role and you'll be expected to drive your own pipeline with support from the founding team
  • Strong CRM discipline, pipeline tracking, activity logging, and forecast reporting are non-negotiable
  • Professional proficiency in English; additional languages are a strong advantage

Nice to Have

  • Existing network in the South African or international agency and brand landscape
  • Experience selling localization, translation, or language technology services
  • Understanding of retainer-based service models and recurring revenue structures
  • Exposure to gaming, entertainment, or FMCG verticals
  • Familiarity with multilingual content operations, TMS platforms, or localisation production workflows

Who You Are

You're a commercially sharp operator who understands that selling language services isn't about word counts and per-word rates, it's about positioning an operational solution that solves a real workflow problem. You can walk into a room with a Global Marketing Director and talk about campaign rollout bottlenecks, not just translation pricing. You build trust quickly, think strategically about account growth, and have the discipline to manage a pipeline without someone looking over your shoulder.

What We Offer

Remuneration: Market related base plus commission structure tied to closed revenue. Contract type: 12-month fixed term, with the possibility of renewal or permanent appointment based on performance. This is an Employment Equity (EE) position and preference will be given to African, Coloured and Indian females. Location: Hybrid role based in Johannesburg (Bryanston), remote candidates will also be considered. You'll work directly with the Managing Director on high-value pitches to agencies and brands, with real autonomy over how you build and convert your pipeline.

Ready to Sell What the Market Needs?

Send your CV and a short note on your approach to business development in services.

devon.bezuidenhout@inteprit.com

If you have not received a response within 4 weeks of submitting your application, please consider your application unsuccessful.

✦ No open roles right now?

No open roles right now, but the right person changes that.

We hire deliberately and we hire ahead of need when we find someone exceptional. If you have a background in transcreation, localisation project management, or B2B language services business development, send Devon a note directly. Subject line: "Speculative application"

Legal

Privacy Policy

Effective date: 1 February 2026  ·  Last reviewed: 1 February 2026  ·  Applies to: inteprit.com and all Inteprit Group digital properties

This policy explains what personal information Inteprit Language Solutions (Pty) Ltd collects, why we collect it, how we use it, and what rights you have in relation to it. We are committed to handling your information responsibly, transparently, and in compliance with the Protection of Personal Information Act 4 of 2013 (POPIA) and, where applicable, the EU General Data Protection Regulation (GDPR).
01

Who We Are

Responsible party (POPIA) / Data controller (GDPR):

Inteprit Language Solutions (Pty) Ltd
Ballywoods Office Park, Bryanston, Johannesburg, South Africa
Registration: South Africa
Email: translate@inteprit.com

References to "Inteprit", "we", "us", or "our" throughout this policy refer to Inteprit Language Solutions (Pty) Ltd.


02

Information We Collect

We collect personal information only when there is a clear, lawful basis for doing so. The information we collect falls into two categories:

Information you provide directly

WhatWhenWhy
First nameWhitepaper download form; contact formTo address you personally in correspondence
Company nameWhitepaper download form; contact formTo understand the organisational context of your inquiry
Work email addressWhitepaper download form; contact form; newsletter signupTo deliver requested resources and respond to inquiries
Message contentContact formTo respond to your specific inquiry or request

Information collected automatically

  • Standard web server logs (IP address, browser type, pages visited, referral URL, timestamps), collected for security monitoring and to understand aggregate site usage. Logs are not linked to individual identities.
  • If analytics tools are in use, aggregate behavioural data (page views, session duration, geographic region) may be collected. No behavioural data is sold or shared with third-party advertisers.

We do not collect special categories of personal information (as defined under POPIA and GDPR), including racial or ethnic origin, health information, or biometric data.


03

Legal Basis for Processing

Under POPIA, we process personal information on the following grounds. Where the GDPR applies (i.e. for data subjects in the European Economic Area), the equivalent GDPR lawful basis is noted.

Processing activityPOPIA basisGDPR equivalent
Delivering a requested resource (e.g. whitepaper download)Contractual necessity / legitimate purposePerformance of a contract / legitimate interests
Responding to a contact form inquiryContractual necessityPerformance of a contract
Sending follow-up communications (only with explicit opt-in)ConsentConsent
Web server logging and securityLegitimate interestsLegitimate interests

Whitepaper downloads specifically: By submitting the download form, you consent to Inteprit contacting you with information relevant to the whitepaper topic (multilingual content operations, multilingual workflow). You will not be added to any general marketing list without a separate, explicit opt-in. You may withdraw consent at any time by emailing translate@inteprit.com.


04

How We Use Your Information

We use the personal information we collect for the following purposes:

  • To deliver requested resources, including whitepapers, guides, and other gated content you have requested.
  • To respond to inquiries, when you contact us via form, email, or other channels.
  • To send relevant follow-up communications, only where you have explicitly opted in or where we have a legitimate interest based on a recent content request, and always with a clear unsubscribe mechanism.
  • To improve our website and content, using aggregate, anonymised data to understand which content is most useful.
  • To meet legal and compliance obligations, including retaining records as required by applicable law.

We do not use your personal information for automated decision-making or profiling that produces legal or similarly significant effects.


05

Sharing Your Information

We do not sell, rent, or trade your personal information. We share it only in the following limited circumstances:

  • Service providers (operators under POPIA / processors under GDPR), third-party tools we use to operate our website and communications infrastructure (e.g. email delivery, CRM, hosting). These providers are contractually bound to process data only on our instructions and to maintain appropriate security.
  • Legal requirements, where disclosure is required by law, court order, or regulatory authority.
  • Business transfers, in the event of a merger, acquisition, or sale of assets, personal information may be transferred as part of that transaction. Affected individuals will be notified.

Any third-party service providers we engage are assessed for their data protection practices. We do not engage providers that we believe present an unacceptable risk to your personal information.


06

International Transfers

Inteprit is based in South Africa and primarily processes data within South Africa. Some of our service providers (such as email and hosting platforms) may process data in other jurisdictions, including the European Economic Area, the United Kingdom, and the United States.

Where personal information is transferred outside South Africa, we ensure that adequate safeguards are in place in accordance with POPIA Section 72, including contractual protections equivalent to those required under South African law. Where the GDPR applies, transfers are subject to appropriate safeguards including Standard Contractual Clauses where required.


07

How Long We Keep Your Information

We retain personal information only for as long as necessary for the purpose for which it was collected, or as required by law.

Information typeRetention period
Whitepaper download records (name, company, email)24 months from download date, unless an ongoing relationship exists
Contact form submissions36 months from date of last contact, or for the duration of a client relationship
Web server logs90 days, then deleted
Records required by lawAs required by applicable legislation (typically 5–7 years)

When personal information is no longer required, it is securely deleted or anonymised.


08

Your Rights

Under POPIA, and (where applicable) the GDPR, you have the following rights in relation to your personal information:

  • Right of access, to request a copy of the personal information we hold about you.
  • Right to correction, to request that inaccurate or incomplete information be corrected.
  • Right to deletion, to request that we delete your personal information, subject to legal retention requirements.
  • Right to object / withdraw consent, to object to processing based on legitimate interests, or to withdraw consent where processing is consent-based. Withdrawal does not affect the lawfulness of processing prior to withdrawal.
  • Right to data portability (GDPR), to receive your personal information in a structured, commonly used, machine-readable format where processing is based on consent or contract.
  • Right to lodge a complaint, to complain to the Information Regulator (South Africa) or your national supervisory authority (EEA) if you believe your rights have been infringed.

To exercise any of these rights, contact us at translate@inteprit.com. We will respond within 30 days. We may need to verify your identity before processing a request.

South Africa, Information Regulator: inforegulator.org.za  ·  translate@inteprit.com


09

Security

We implement appropriate technical and organisational measures to protect personal information against unauthorised access, disclosure, alteration, or destruction. These include access controls, encrypted transmission (HTTPS), and limited staff access on a need-to-know basis.

No method of transmission over the internet or electronic storage is completely secure. While we take reasonable steps to protect your information, we cannot guarantee absolute security. In the event of a data breach that poses a risk to your rights and freedoms, we will notify affected individuals and the Information Regulator as required by POPIA.


10

Cookies and Tracking

Our website may use cookies and similar technologies. We distinguish between:

  • Strictly necessary cookies, required for the website to function. No consent is required for these.
  • Analytics cookies, used to understand aggregate usage patterns. Where used, these are configured to anonymise IP addresses and not to track individuals across third-party sites.

We do not use advertising cookies, retargeting pixels, or cross-site tracking technologies. If you wish to manage or disable cookies, you may do so through your browser settings. Note that disabling certain cookies may affect website functionality.


11

Children's Information

Our website and services are directed at business professionals and are not intended for individuals under the age of 18. We do not knowingly collect personal information from children. If we become aware that we have inadvertently collected such information, we will delete it promptly.


12

Changes to This Policy

We may update this Privacy Policy from time to time to reflect changes in our practices, legal requirements, or the services we offer. When we make material changes, we will update the effective date at the top of this page. We encourage you to review this policy periodically.

Continued use of our website or services after a policy update constitutes acceptance of the revised policy.


13

Contact and Complaints

For any questions, requests, or concerns relating to this Privacy Policy or the handling of your personal information, please contact us:

Inteprit Language Solutions (Pty) Ltd

Ballywoods Office Park, Bryanston, Johannesburg, South Africa

Email: translate@inteprit.com

Website: www.inteprit.com

Policy Document

Refund & Cancellation Policy

Effective Date
16 March 2026
Version
1.0
Issued by
Inteprit Group
Plain-English Summary

You can cancel at any time. Access continues until the end of your paid period. Refunds are not automatic, but if something goes wrong on our side we will make it right. Disputes should come to us before a payment provider is contacted; we respond within one business day.


01, Definitions

Definitions

The following terms are used consistently throughout this policy.

TermMeaning
Billing PeriodThe month (1 month), quarter (3 months), or year (12 months) for which payment has been collected in advance.
Retainer PlanAn Inteprit Activate, Scale, or Command managed content operations retainer.
OnboardingThe structured 2–4 week process following first payment: workflow mapping, TMS configuration, glossary build, and team onboarding.
BriefA discrete unit of translation or adaptation work submitted through the Inteprit platform.
Effective Cancellation DateThe date on which a cancellation request is confirmed by Inteprit in writing.

02, Billing Model

Billing Model

Inteprit retainer plans are billed in advance on a monthly, quarterly, or annual basis via Paystack. A discount of 5% applies to quarterly billing and 12.5% to annual billing.

PlanBilling Structure
Activate: from $2,400/monthMonthly, quarterly, or annual, billed in advance via Paystack
Scale: scoped to programmeMonthly, quarterly, or annual, billed in advance via Paystack. Pricing confirmed at scope agreement.
Command: custom pricingCustom scope and billing cycle, agreed in writing

Note: Because retainer plans are billed in advance, cancellation does not generate an automatic refund for unused time within the current Billing Period. The specific conditions under which refunds are considered are set out in Section 5.


03, Cancellation Policy

Cancellation Policy

3.1 How to Cancel

Cancellations must be submitted in one of the following ways:

  • Email to translate@inteprit.com with the subject line "Cancellation, [Company Name]"
  • Via the subscription management link included in your Paystack payment confirmation email

Cancellations submitted by any other means, whether social media, phone, or third-party platforms, will not be processed until confirmed in writing by Inteprit.

3.2 When Cancellation Takes Effect

Cancellations are processed within one business day of receipt. Access to all subscribed services continues until the end of the current Billing Period. Access is not terminated immediately upon request.

Example

A client on quarterly billing pays on 1 February. They submit a cancellation request on 15 March. Their Effective Cancellation Date is confirmed as 15 March, but access continues until 30 April (end of the paid quarter). No further charges are made after that date.

3.3 Notice Period

Due to reserved linguist capacity commitments, cancellation of an active retainer requires a minimum of 30 days' written notice, or one full billing cycle, whichever is longer. This notice period is stated at the time of agreement and reflected in your retainer terms.

3.4 Effect on TM and Platform Data

Upon cancellation, translation memory, glossary data, and project history remain accessible for 30 days following the Effective Cancellation Date, after which data is archived. Clients may request a data export at any time before or during this window. Inteprit will provide exported data in standard formats within 5 business days of a written request.


04, Pausing a Subscription

Pausing a Subscription

Retainer plans may be paused for up to 90 days in any rolling 12-month period, subject to written agreement with your Inteprit account contact. During a pause:

  • Billing is suspended for the agreed pause period
  • Brief submission is suspended; active briefs must be completed or formally paused before the pause date
  • Translation memory and glossary data remain intact
  • The pause period does not extend the original Billing Period or constitute a rollover of unused capacity

Pause requests must be submitted in writing to translate@inteprit.com at least 5 business days before the intended pause start date.


05, Refund Policy

Refund Policy

5.1 General Position

Retainer fees are non-refundable once a Billing Period has commenced, except in the circumstances set out below. This reflects the fact that infrastructure, tooling, and linguist capacity are committed on your behalf from the first day of a subscription.

5.2 When a Refund Will Be Issued

Full Refund
Pre-onboarding cancellation
A full refund is issued if a cancellation request is received before the workflow mapping session has taken place and no configuration work has begun, within 7 days of first payment.
Full Refund
Duplicate payment
A full refund is issued where a technical error caused a double charge for the same Billing Period via Paystack.
Full Refund
Service non-delivery
If Inteprit fails to initiate onboarding within 5 business days of first payment (excluding circumstances beyond our control), a full refund is available on request.
Credit / Partial
Material SLA breach
Where a confirmed SLA breach directly caused a documented, quantifiable loss, Inteprit will offer either a pro-rata credit or a partial refund equivalent to the affected brief value. The remedy is agreed in writing between both parties.

5.3 When a Refund Will Not Be Issued

No Refund
The subscription has been active for more than 7 days and onboarding has commenced.
No Refund
The client has not engaged with onboarding or brief submission during the Billing Period.
No Refund
The cancellation request is made after the Billing Period has ended.
No Refund
Dissatisfaction with translation output where work was completed to the agreed brief and quality tier.
No Refund
Changes in the client's business strategy, budget, or personnel.
No Refund
Force majeure events outside Inteprit's reasonable control.

5.4 Refund Process

Where a refund is approved, it is processed to the original payment method via Paystack within 5–7 business days. Inteprit will confirm the approved amount and processing date in writing before issuing.


06, Dispute Resolution

Dispute Resolution

If you are dissatisfied with a service, a charge, or the outcome of a cancellation or refund request, contact Inteprit directly at translate@inteprit.com before initiating a dispute with Paystack or your bank.

We commit to responding within one business day and resolving billing disputes within 5 business days of receipt. Initiating a chargeback without first raising the issue with Inteprit may result in suspension of access pending resolution.


07, Per-Brief Execution Work

Per-Brief Execution Work

Per-brief charges are non-refundable once a brief has entered active production; that is, once source files have been processed and linguist assignment has occurred. Prior to production, a brief may be withdrawn and the charge reversed within one business day of submission.

Where a completed brief contains a demonstrable quality failure (terminology errors, incorrect language pair, truncated delivery), Inteprit will rework the affected content at no charge. The appropriate remedy for quality disputes on per-brief work is rework, not refund, unless rework is not feasible within the client's operational timeline.


08, Contact & Administration

Contact & Administration

All cancellation requests, refund claims, and billing disputes should be directed to:

Emailtranslate@inteprit.com
Subject LineInclude "Cancellation", "Refund", or "Dispute" as applicable, followed by your company name
Response CommitmentWithin one business day (Monday–Friday, South African business hours)
AddressInteprit Group, Johannesburg, South Africa

09, Changes to This Policy

Changes to This Policy

Inteprit reserves the right to update this policy at any time. Clients with active retainer plans will be notified of material changes by email at least 30 days before they take effect. Continued use of the subscription after the effective date of a change constitutes acceptance of the revised terms. The current version of this policy is always available at inteprit.com/refund-policy.

Questions about this policy?

Contact us at translate@inteprit.com with subject line "Refund Policy" and your company name. We respond within one business day.

Go to Contact page →

Services

Every service your multilingual content operation needs.
One governed programme.

Gaming publishers, entertainment studios, and agencies don't need another vendor who translates files and sends invoices. They need an operations partner who owns the brief from intake to live delivery. Inteprit provides software and product localisation, translation services, localisation management, and AI-governed workflows as an integrated programme, not a la carte services bolted together under deadline pressure.

Software & Product Localisation

From in-game UI strings to platform store pages, from streaming metadata to SaaS product interfaces, we localise software and product content at the velocity your release calendar demands. Every asset moves through a governed workflow with IP terminology enforced at the point of production, not corrected after the community posts the screenshots.

For gaming publishers, this means UI strings, patch notes, in-game dialogue, achievement copy, store page descriptions, and platform submission content localised simultaneously across all contracted markets. For entertainment studios, it means platform metadata, subtitle files, closed caption tracks, and streaming interface copy that holds character limits and SEO intent in every locale.

Gaming
  • In-game UI, menus, and HUD elements
  • DLC and expansion store page copy
  • Patch notes, release notes, changelogs
  • Achievement and trophy descriptions
  • Platform certification and submission copy
  • Legal and EULA text per territory
Entertainment & Agencies
  • Streaming platform metadata and descriptions
  • Subtitle and closed caption files (SRT, VTT)
  • App store and digital storefront copy
  • SaaS and software interface localisation
  • Help centres and knowledge bases
  • Accessibility and compliance copy
Why it matters

Software localisation is not a translation task. It is an engineering-adjacent function that requires character limit awareness, pseudo-translation testing, variable and placeholder handling, cultural UI adaptation, and platform-specific formatting requirements, all alongside linguistic accuracy.

When a gaming publisher ships a DLC with truncated Japanese menu strings or an entertainment studio's streaming description loses its SEO anchor phrase in German, the failure mode is the same: nobody owned the handoff between the product team and the linguist, and nobody enforced the constraints that would have caught the problem before it shipped.

Inteprit approach

Every software localisation brief is routed through structured intake that captures character limits, platform requirements, variable syntax, and IP constraints before production begins. Nothing reaches the linguist without the engineering context attached.

Translation Services

Human expertise, machine efficiency, and IP governance applied to every content type your programme requires. Not all content is the same work. We price and route accordingly.

T1

MT + Post-Edit (MTPE)

Neural machine translation with professional human post-editing for high-volume structured content where accuracy is required and cultural nuance is limited. Patch notes, release notes, help documentation, legal disclaimers, structured store metadata. TM leverage compounds from Month 1, reducing effective cost per word as your asset matures. Tier A markets (JA, KO, ZH, AR) carry specialist uplift reflecting linguistic complexity.

T2

Cultural Adaptation

Human-first translation with cultural register management for content that must land with the target audience, not merely exist in their language. Community announcements, battle pass descriptions, seasonal events, NPC dialogue, social media copy, brand marketing. The brief is built for the target market before a single word is produced. Cultural register, reference points, and audience intent are set at intake, not at the revision stage.

T3

Transcreation

Brief-led creative origination for campaign headlines, taglines, launch creative, and brand manifesto copy where the source text is a brief, not a document to be converted. Transcreation starts from a cultural brief, produces two to three distinct concept options per locale, includes back-translation and written creative rationale, and is priced hourly because creative effort is not a word-count problem. The output is copy conceived for the target market, not translated from English.

T4

VO & Subtitling

Trailer voiceover scripts, broadcast promotional copy, theatrical campaign audio adaptation, and subtitle timing for gaming cinematics and entertainment releases. Scripts are localised as performance assets, not text documents. Timing constraints, on-air readability, and register for the target broadcast context are built into the brief at intake. Every VO script is broadcast-ready on delivery, not requiring a studio-side rework session to hold the window.

Localisation Management

The operations layer that makes content delivery reliable regardless of content volume, market count, or release cadence. For most studios and publishers, localisation management is the part nobody owns: briefs are emailed, vendors are chased, status is tracked in spreadsheets, and launch week is spent firefighting queries that a governed intake system would have prevented.

We run this as a dedicated managed function embedded in your workflow, not a layer of oversight added on top of a vendor relationship. One PM, one IP glossary, one TM, named linguists per locale, and a structured brief intake process that captures context at the point of submission, not at the point of delivery failure.

Programme management

Dedicated programme manager per client. Named linguists per locale. SLA tracking across all markets. Quarterly business review reporting. Your Localisation Producer operates by exception, not by inbox management.

IP terminology governance

Character names, ability names, faction lore, and campaign language built into a managed glossary enforced in-platform across every brief. IP consistency from in-game copy to marketing campaign to community announcement, compounding across every release.

Vendor management & quality assurance

Multi-vendor orchestration with single-point accountability. LQA reviews, QA automation, and quality scoring per market and content type. We carry the vendor relationship so your team carries only the approval decision.

What you have now
  • Briefs sent by email, acknowledged by email, lost between inboxes
  • IP glossary is a spreadsheet in a shared folder most vendors have never opened
  • Status tracked by chasing vendors the week before launch
  • Four vendors, four TMs, no canonical terminology
  • Post-market rework cycles eating into the next launch budget
What a managed programme delivers
  • Structured intake via client portal, brief context attached at submission
  • IP termbase enforced in-platform across every brief and every locale
  • Real-time project status in the dashboard, no chasing required
  • One TM, one glossary, compounding across every release
  • Monthly reporting with TM leverage, quality scores, and cost per market

AI Localisation

Neural machine translation, large language model-assisted workflows, AI quality estimation, and continuous localisation pipelines that run at the speed live ops and theatrical release windows demand. Without the hallucinations, IP drift, or unchecked MT output that generic AI tools produce on gaming and entertainment content.

NMT & LLM Workflows

Neural MT trained on gaming and entertainment domain content, not generic corpora

Domain-adapted NMT models reduce hallucinations and terminology drift on gaming content specifically. LLM-assisted post-editing for medium-risk content reduces production time without sacrificing the quality bar your IP requires. Brand glossaries and termbases are enforced at the model level, not retrofitted in review.

  • ·Domain-adapted models for gaming and entertainment content
  • ·LLM-assisted post-editing for T2 cultural adaptation content
  • ·Glossary enforcement at model inference, not post-hoc correction
AI Quality Estimation

Every asset scored before delivery. Terminology drift caught before the player sees it.

Automated quality estimation runs across all content before delivery: terminology drift, tone alignment against style guide, placeholder and variable integrity, character limit compliance, and brand consistency. Quality scores feed back into monthly reporting, so you know not just what shipped but how good it was before it left us.

  • ·Automated QE scoring across all content types and markets
  • ·IP terminology drift detection and flagging
  • ·Quality performance analytics in monthly dashboard
Continuous Localisation

Content routes automatically from your CMS or game pipeline the moment it is ready

Continuous localisation pipelines integrated directly into your CMS, game engine, or content delivery system. New strings are detected, routed based on risk tier, translated, QA-reviewed, and returned to the source system without a human initiating the handoff. Live ops content at scale, without the sprint model that breaks every weekly update cycle.

  • ·CI/CD-connected localisation pipelines for live ops content
  • ·Risk-tier auto-routing: MT, MTPE, or human-first
  • ·Zero-touch production for patch notes and structured content
The human-in-the-loop principle

AI accelerates. Humans decide what reaches your market.

Every piece of content that a player, consumer, or community member will see, read, or share is reviewed by a specialist before delivery. AI handles the speed problem. Humans handle the quality bar. The distinction between MT-auto-apply, MTPE, and human-first content routing is not a cost preference: it is a brand protection framework applied systematically to every brief your programme receives.

No gaming publisher ever had their community post screenshots of a well-governed AI workflow. They post screenshots of ungoverned MT applied to IP-sensitive content. We exist to prevent the second scenario.

Localisation service questions,
answered directly.

Structured answers to the questions gaming publishers, entertainment studios, and agencies ask most about managed localisation services.

Inteprit handles the full content spectrum for gaming publishers: campaign copy and key art copy, DLC and live ops content (battle pass cycles, seasonal events, patch notes), community content (Discord, Reddit, Steam), store page descriptions and metadata, press materials and review assets, in-game UI strings and subtitle files, and VO scripts. Content is routed by risk tier — transcreation for campaign-facing copy, MTPE for patch notes and UI, human-first for IP-sensitive or compliance-critical content.

Software localisation at Inteprit covers UI string extraction and processing, character limit compliance across languages (CJK languages require different line breaks and character count rules), placeholder and variable integrity checking, right-to-left language handling for Arabic and Hebrew, and platform certification requirements. We integrate directly with Unity, Unreal, and custom pipelines via API connectors, and with TMS platforms including Phrase, Crowdin, SmartCAT, and MemoQ. QA automation flags functional and linguistic issues before delivery.

Inteprit structures content into risk-based types that determine the workflow and rate: Type 1 Localisation is MTPE (machine translation with human post-editing) for lower-risk content like patch notes, UI strings, and metadata — $0.13–$0.24/word. Type 2 Cultural Adaptation is human-led translation with cultural localisation for community copy, DLC descriptions, and marketing assets — $0.22–$0.46/word. Type 3 Transcreation is brief-based creative reinterpretation for campaign copy, taglines, and high-visibility brand content — $120–$174/hour. Content routing is not a cost preference; it is a brand protection framework.

AI-governed localisation means machine translation and LLM tools are applied with human oversight at every stage — not as a cost reduction mechanism but as a quality and speed enabler. MT handles first-pass draft generation for Type 1 content. LLM-assisted QA checks terminology consistency against the IP termbase, flags register violations, and identifies cultural risk signals before human review. Human linguists own final approval on all content. The governance model means AI accelerates throughput without compromising brand integrity.

Standard onboarding runs four weeks: discovery and scope confirmation in week one, IP termbase build and linguist onboarding in week two, TMS configuration and workflow integration in week three, and first live brief delivery in week four. For clients with imminent launch deadlines, a fast-track onboarding sprint can compress this to two weeks with dedicated resource allocation. The onboarding investment builds the linguistic asset base that underpins quality and TM leverage for the full programme lifecycle.

✦ Start with the audit

Find out which services your programme actually needs.

The Market Signal Framework maps your current operation against your market footprint and identifies which service layer is generating the most risk to your launch windows. Specific findings, board-ready output, seven business days.

Solutions

Purpose-built multilingual content solutions
for gaming, entertainment, and agencies.

The operational requirements of a gaming publisher running simultaneous DLC releases are not the same as an entertainment studio managing a theatrical window or a creative agency embedding multilingual capability for its clients. Each demands a different programme design. The infrastructure and governance principles are the same. The configuration, content routing, and commercial structure are built for each scenario.

Gaming Publishers

Day 1 simultaneous launch. Live ops velocity. IP that stays consistent across every release.

Gaming publishers face three compounding localisation challenges that traditional vendor models cannot solve. First, the launch window holds for English and must hold for every other market simultaneously. Second, live ops content (battle pass cycles, seasonal events, patch notes, community announcements) demands near-daily multilingual output at a cadence no sprint model can sustain. Third, IP terminology built across a title's history fractures the moment multiple vendors handle different content types without a shared glossary.

We build the single governed programme that solves all three. One TM. One IP termbase. Named linguists per locale. Structured brief intake through your client portal. Live project status visible to your localisation producer at any point. The brief that leaves your team arrives at the linguist with campaign rationale, IP context, and cultural direction already attached, not stripped out at the vendor handoff.

Day 1 Launch

Store pages, campaign copy, and UI strings across all contracted markets on the same window as English. Configured around your release calendar from day one of onboarding.

Live Ops Velocity

Weekly and daily multilingual drops routed automatically by content type. Patch notes via MT+PE. Battle pass creative via human-first. No queue, no chase, no launch-week fire-fighting.

IP Governance

One managed termbase per title, enforced in-platform across every DLC, campaign, and live ops brief. Approved once. Consistent forever. Yours on exit in standard formats.

Compounding TM

Every approved asset feeds back into your TM. Average +30% leverage by month six. Month 12 costs materially less than Month 1. The economics improve with every release.

Campaign Rollout StatusLive
🇯🇵Japan
92%
🇰🇷Korea
88%
🇩🇪Germany
85%
🇧🇷Brazil
79%
🇫🇷France
74%
Read the full gaming publisher solution →
Entertainment Studios

The theatrical window holds. Your campaign should land in every market the same day it opens.

Entertainment studios face a fixed-window problem that gaming publishers don't. The premiere date, streaming launch, or broadcast slot is not negotiable. What is negotiable, apparently, is whether the content that lands in each market was made for that market or adapted from English after the fact. The difference in conversion rate is measurable. The cause is structural.

We configure the programme around your release calendar from day one. Campaign briefs are built for the target culture, not converted from English. Trailer VO scripts are localised as performance assets. Platform metadata is optimised for in-language search behaviour, not translated from the English description. Delivery hits the window because the workflow was designed for the window, not built around it at the last stage.

Theatrical & streaming campaign localisation

Trailers, social campaigns, press materials, and platform metadata localised for simultaneous release. Transcreation for headline and tagline copy where the cultural register must match the target audience, not the English source.

Broadcast & VO script adaptation

Trailer VO scripts, broadcast promotional copy, and radio scripts localised as broadcast-ready assets. Timing constraints and register for the target broadcast context built into the brief at intake.

Platform & streaming metadata

Streaming platform descriptions, category metadata, and discovery copy localised with in-language SEO intent. A French viewer searching for content discovers your title through French search behaviour, not a literal translation of the English description.

Where adapted content falls short
🇫🇷
France
Adapted from English. Converting at 60% of English baseline. Cause: brief started in English, register never adapted.
🇩🇪
Germany
Three years of inconsistent brief handling. Campaign attribution blames market conditions. The actual cause: no cultural brief governance.
🇯🇵
Japan
Made for this audience. Converting at English baseline.
Brief was built for the Japanese market from inception. Cultural brief, not an adaptation.
Read the full entertainment studio solution →
Creative & Media Agencies

White-label. Non-compete. Gaming-fluent. Inteprit is the yes you give your client confidently.

Your client asked if you handle 8-language campaign adaptation. Your agency's creative reputation is on the brief. The brief survives your team. What happens after it leaves your workflow is what eats your margin, your relationship, and your next pitch opportunity.

We are the operations layer that makes multilingual delivery a capability you own confidently, not a risk you manage anxiously. White-label by default. Non-compete written into the engagement. We do not contact your clients, pitch to them, or appear in any client-facing communication without your explicit instruction. Three partnership models to match how your agency operates.

01 · Project delivery partner

Project-by-project white-label delivery for campaign briefs that require multilingual output. Fixed project cost, no ongoing commitment, full rework protection. Referral and margin arrangements available.

02 · Preferred multilingual production partner

Standing production partner for ongoing multilingual accounts. One TM per client, named linguist teams per brand, brief governance built around your agency format. Multi-client volume at programme rates.

03 · White-label multilingual capability

Your agency pitches, wins, and accounts. We deliver. The TM built across your clients becomes a proprietary efficiency advantage your agency carries forward. Invisible to your end client.

The commercial model
No per-word billing

Fixed programme cost, not a per-word rate that scales unpredictably with your client's content volume. You know the cost before the brief lands.

Rework protection

IP governance and brief structure built into the workflow means the rework cycles that previously ate into project margin disappear. Your quoted margin is your delivered margin.

TM as your agency asset

The TM built across your clients belongs to your agency name. It compounds across accounts and becomes a proprietary efficiency advantage you carry forward into every pitch.

Read the full agency solution →
✦ Built for your specific programme

Which describes your situation?

The Market Signal Framework maps your current multilingual content operation against your markets, release cadence, and content types. It identifies where the operation breaks relative to what you need it to do. Seven business days. Board-ready output. No obligation.

Use Cases

Real programme scenarios.
By industry, role, and content type.

Localisation problems are structural, not linguistic. The gaming publisher who missed their KO-KR launch window, the entertainment studio whose French campaign converted at 60% of English, the agency whose margin disappeared into rework cycles. All had the same root cause: no governed operations layer between the brief and the market. These are the scenarios we are built to solve.

Gaming Publishers

AAA & Mid-market Game Publishers

Simultaneous multilingual launch for DLC and major releases. Live ops localisation at weekly and daily cadence. IP terminology governance across titles and platforms. Compounding TM across the full content lifecycle from in-game UI to marketing campaign to community copy.

Primary challenge: brief fidelity across multiple vendors and content types. No single party owns the IP glossary. Launch windows are missed or compromised because the workflow was built around the English release, not designed for simultaneous multilingual output.

Read the gaming publisher solution →
Mobile Games

Mobile Game Studios

App store optimisation localisation for high-conversion store page copy in each language market. In-app UI string localisation at update velocity. Community content for global player bases in APAC, LATAM, and MENA markets. Push notification and in-app messaging campaigns requiring rapid multilingual delivery.

Primary challenge: volume and velocity. Mobile studios release updates weekly, store pages must convert in every language, and community copy must match the cultural moment. Generic MT produces copy that looks wrong to native players within hours of a live event launching.

Explore our services →
Entertainment Studios

Film & TV Studios

Theatrical campaign localisation across EMEA, APAC, and LATAM for simultaneous global release windows. Trailer VO script adaptation as broadcast-ready performance copy. Platform metadata, streaming descriptions, and discovery copy optimised for in-language search in each market.

Primary challenge: fixed window, fragmented content types. A theatrical release requires campaign copy, subtitle files, VO scripts, and platform metadata, all in multiple languages, all on the same day. Each content type has different timing, formatting, and cultural requirements. One missed type is a market underserving its window.

Read the entertainment studio solution →
Streaming Platforms

OTT & Streaming Platforms

Catalogue metadata localisation at scale for search discoverability across all active language markets. Subtitle and SDH (Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing) file production for platform compliance requirements. Marketing copy for originals and acquisitions localised for cultural resonance, not English-equivalent accuracy.

Primary challenge: volume and catalogue depth. A platform with thousands of titles across 40+ languages requires an automated, governed workflow with quality estimation at scale. Manual review of every asset is not viable. MT without governance produces metadata that ranks poorly and reads as machine-generated to native audiences.

Request a content audit →
Creative Agencies

Creative & Media Agencies

White-label multilingual production partner for gaming and entertainment clients. Embedded in your workflow, invisible to your end client. Brief governance built around your agency format, not ours. Multi-client volume at programme rates with a TM per client that compounds as a proprietary agency asset.

Primary challenge: margin protection. Rework cycles on multilingual campaign copy eat project margin at exactly the moment a client relationship depends on smooth delivery. Agencies need a partner who owns the quality outcome, not a vendor who translates and invoices.

Read the agency solution →
Software & SaaS

Software Developers & SaaS Products

Software interface localisation integrated into CI/CD pipelines for continuous delivery of multilingual product updates. Help centre and knowledge base content localisation at documentation update velocity. In-app messaging and onboarding flow localisation for global user bases across EMEA and APAC markets.

Primary challenge: continuous delivery. Software teams ship continuously and expect localisation to keep pace. Manual handoffs break CI/CD workflows. Continuous localisation pipelines connected to your development environment mean new strings are translated, reviewed, and returned without a human initiating the process.

See our technology →
Localisation Producer

You manage global release windows and your Monday inbox contains queries from four vendors.

Your job is to ensure every market has the right content on the right date. Your operational reality is that briefs are emailed, vendors acknowledge and disappear, status is opaque until it becomes a problem, and launch week is spent firefighting queries that a structured intake system would have prevented two weeks ago.

What changes with a managed programme: structured brief intake through a client portal captures context at submission. Named PM per programme. Real-time project status without chasing. You operate by exception, not by inbox management. Your role becomes strategic rather than coordinative.

Map your current operation →
Head of International Marketing

Your campaign performed in English. The international results are being attributed to market conditions.

Germany underperforming. France at 60% of the English conversion baseline. The attribution in the board report is competitive intensity or consumer behaviour. The actual cause is three years of briefs that started in English, were summarised at three handoffs, and arrived in market without the cultural register that converts a German audience.

A governed campaign localisation programme builds the brief for each target market, not from the English brief. The conversion differential between adapted content and made-for-market content is measurable. We measure it in the audit and close it in the programme.

See what a programme looks like →
Publishing Director

900M downloads across 5 markets. The content operations layer to run campaigns on top of it was the gap.

Your title is in market. The distribution infrastructure works. The player base is there. The gap is that your multilingual content programme is not generating the commercial return the market footprint would support, because the content operation that should sit on top of your market presence was never built as a function.

The audit identifies where your current content operation is generating commercial gaps: markets receiving adapted rather than made-for-market content, IP terminology inconsistency undermining brand authority, localisation costs that are rising despite TM assets that should be reducing them.

Request a commercial audit →
Agency Account Director

Your client asked if you handle 8-language adaptation. You said yes. Now you need to deliver it.

You won the pitch. The multilingual component is on the scope of work. Your creative team will handle the concept. The localisation of 8 languages across 6 content types for a simultaneous global launch is not something your current vendor relationships were built to absorb at the margin you quoted.

Inteprit is the partner embedded in your workflow who makes the yes real. White-label, non-compete, gaming-fluent. Your client sees your agency delivering. Your margin is the gap between what you quoted and what we cost. The TM we build across this campaign becomes your agency asset for the next one.

Talk to Devon about agency partnerships →
Localisation Manager

Your IP glossary is a spreadsheet. Your TM is fragmented across three vendors. Neither compounds.

You know the problem. Four vendors handling different content types for the same title, each building their own TM in their own TMS, none of which talks to the others. The IP glossary was built in 2022 and has not been updated since the last expansion launched. Linguists are re-translating terminology that was standardised two years ago because nobody enforces consistency in-platform.

One governed programme consolidates this: one TM, one IP termbase enforced in-platform, and a single workflow that routes every brief through the same context. By Month 6, the TM leverage is visible in your cost reporting. By Month 12, the terminology is consistent across every market, every content type, every vendor.

See how Language Asset Management works →
VP of Engineering / CTO

Your game engine ships new strings weekly. Your localisation pipeline does not run at that cadence.

Every game content update contains new strings. The pipeline for getting those strings localised and returned to the build is a manual handoff that runs at a different clock speed from your CI/CD workflow. Live ops content is held up by localisation because the integration between your pipeline and your TMS was never built.

Continuous localisation integration connects your content source (Unity, Unreal, CMS, or custom pipeline) directly to the governed workflow. New strings are detected, risk-classified, translated, and returned without a human initiating the handoff. Phrase, Crowdin, SmartCAT, and MemoQ integrations available.

See our engineering integrations →
UI Strings & Menus

In-game interface, HUD, menus, and system text

High-volume, high-repetition content where TM leverage compounds fastest and character limit awareness is critical. CJK markets require double-byte character handling. Arabic and Hebrew require RTL layout testing. MTPE at scale with automated QE for character limit compliance and placeholder integrity. Routes through continuous localisation pipeline if game engine integration is configured.

Service: Software & Product Localisation →
Battle Pass & Live Events

Battle pass campaigns, seasonal events, limited-time offers

Community-facing content where cultural register determines whether copy motivates or merely describes. Battle pass campaign names, event descriptions, and offer copy are T2 Cultural Adaptation content: human-first, built for the target player community. APAC markets especially require cultural intent verification, not just language conversion. Brief context attached at intake, not reconstructed at delivery.

Service: Translation Services →
Campaign Headlines & Taglines

Launch campaign creative, taglines, brand manifesto, trailer copy

T3 Transcreation content: brief-led creative origination for each target market. The source is a cultural brief and a campaign intent document, not an English headline to be converted. Two to three concept options per locale, back-translation, and written cultural rationale. Priced hourly because creative effort is not a word-count problem. A 200-word brief can take 5–6 hours per locale to transcreate properly.

Service: Transcreation →
Patch Notes & Release Notes

Technical update communications, changelogs, maintenance notices

T1 Localisation content at scale. Structured, repetitive, high TM match rate. MT auto-apply with light human review for terminology compliance. Routes through continuous localisation pipeline in zero-touch mode once integration is configured. Patch notes for a weekly live service game can be turned around in hours. By Month 6, the TM match rate on structured patch note content is materially reducing cost per word.

Technology: Continuous Localisation →
Subtitles & Closed Captions

SRT, VTT, SDH files for theatrical, streaming, and gaming cinematics

Timed subtitle production for gaming cinematics, trailer localisations, and entertainment releases. SRT and VTT file format output with timing compliance against the source media. SDH tracks for streaming platform accessibility requirements. Reading speed compliance for each language market; CJK markets read subtitle text at different speeds than Latin alphabet markets, and subtitle timing must account for this at production, not at QA.

Service: VO & Subtitling →
Store & Platform Metadata

App store descriptions, streaming platform copy, discovery metadata

Localisation of platform store pages, streaming descriptions, and discovery metadata with in-language keyword intent for organic discoverability. A French viewer searching for a thriller on a streaming platform is using French search terms and French audience category expectations. Copy adapted from an English description ranks differently and reads differently from copy built for French platform search behaviour. MTPE with cultural intent review and keyword optimisation per market.

Solution: Entertainment Studios →
✦ Your specific scenario

Don't see your exact situation above? The audit starts there.

Every audit begins with a structured conversation about your markets, your content types, your release cadence, and what the current operation looks like. The findings are specific to your programme, not generic to your industry. Seven business days. Board-ready output.

For Gaming Publishers

Your DLC ships on time.
Your players receive the same brief
your creative team approved.

The Korean community finds localisation errors in hours. The launch window holds for English. The German store page underperforms its potential. These are not translation problems. They are content operations problems, and they are structural. We build the governed programme that sits between your brief and every market.

Every gaming publisher we work with describes the same before.

Four vendors across four regions. Four translation memories that do not talk to each other. Nobody owns the canonical IP terminology from the last title. When the expansion launches, ability names, character names, and faction lore get re-translated from scratch, contradicting the copy already live in market. The compounding value that should exist from a TM that gets smarter with every release does not exist, because no single party is accountable for building it.

The localisation producer spends 40% of launch week chasing vendors on status. The brief that left your team as a document arrives at the linguist stripped of campaign rationale, IP context, and the cultural direction that makes the difference between copy that lands and copy that merely exists in another language. The community post with the screenshots goes up before your QA report arrives.

We replace that with one governed programme: one TM, one IP glossary, named linguist teams per locale, and a single contact accountable for every market on your release slate.

What Changes at Month 6Compounding
🇯🇵Japan
+34%
🇰🇷Korea
+31%
🇩🇪Germany
+28%
🇧🇷Brazil
+26%
🇫🇷France
+22%

Three failure points in every ungoverned gaming localisation operation.

01

The brief leaves your team and arrives at the linguist without the context to execute it.

IP terminology, campaign rationale, tone direction, and cultural intent do not survive a vendor email chain. Every gap generates a query. Every query adds 24 to 48 hours. By the time Korean copy is approved, the launch window has moved. We run structured intake that routes content with the brief already embedded, so linguists start from the same context your creative team signed off on.

02

Four vendors, four translation memories, zero canonical IP terminology.

No single party owns the approved rendering of your game's character names, ability names, or faction lore. Each DLC re-translates terminology the last release standardised. The TM that should compound across your entire title history sits fragmented across vendors who each built their own asset, owned by no one. One governed programme. One TM. One IP glossary. The asset grows with every campaign and transfers to you on exit.

03

The community finds the brief failure before your QA team does.

Gaming communities are fast. When DLC copy launches in Korean with terminology that contradicts the in-game canon, the forum post precedes the QA report. The internal explanation is "minor inconsistency." The player experience is brand erosion. The actual cause: the marketing copy never touched the IP glossary, and nobody governed the handoff between your game team's terminology and the campaign linguist's reference materials. We build that bridge before the brief leaves your team.

From Day 1 launch to live ops cadence. One programme that holds both.

Launch Window

Day 1 simultaneous delivery across all contracted markets.

Store pages, campaign copy, community announcements, and patch notes route through the same governed workflow at the same time. The window that holds for English holds for KO-KR, JA-JP, DE-DE, ES-MX, and PT-BR. Not because we work faster, but because the workflow was built for your release cadence from day one.

Live Ops Cadence

Battle pass drops, seasonal events, and patch notes on a weekly cycle.

Live ops content does not wait for a vendor queue. Weekly and sometimes daily multilingual drops are routed automatically based on content type and risk tier. Low-stakes patch notes move through neural MT with human QA. Campaign creative and community copy goes to your named human team with the IP glossary attached.

IP Governance

One termbase. Every release. Every market. Consistent.

Your IP termbase is built at onboarding and enforced in-platform on every subsequent brief. Character names, ability names, faction lore, and campaign language are approved once and compound across every DLC, expansion, and marketing campaign that follows. No re-translation. No contradictions. No community wiki documenting the inconsistencies.

Compounding Economics

Month 6 costs less than Month 1. Month 12 costs less than Month 6.

Every approved asset feeds back into your TM. TM leverage averages 30% by month six across our gaming publisher retainers. The cost per word declines as the asset grows. By year two, the economics of running a governed programme are materially better than the vendor-by-vendor model, even before accounting for the rework cycles that no longer happen.

For Gaming Publishers

The audit maps your content coverage against your release slate.

We identify where your localisation workflow breaks relative to your launch calendar, which markets are receiving adapted content instead of content made for them, and what a governed programme would recover. Free. Seven business days. Board-ready output.

For Entertainment Studios

Your campaign lands in France.
It lands like the English campaign
with subtitles, not a story.

The theatrical window holds regardless of whether your content is ready in French, German, or Korean. The question is whether what lands in each market was made for that market, or adapted from English after the fact. Adapted content converts less. Made content converts. We run the operations layer that makes the difference.

Your priority markets are receiving content that was not made for them.

France generating significant revenue while receiving a fraction of the marketing investment that drives your English market. Germany nominated as a strategic priority while the campaign content was adapted from English rather than built for a German audience. The internal attribution is competitive intensity or consumer preference. The actual cause is that the brief started in English, was summarised at three handoffs, and arrived in market without the cultural register that makes content land with that audience.

Simultaneous multilingual release is the standard expectation for entertainment content. What is not standard is the operational infrastructure to deliver it with genuine cultural depth across eight markets on the same window. That is what we build.

The gap between where your content launches and where it converts is a content operations problem. It has a structural fix.

The gap that is always there
🇫🇷
France
Adapted from English. Converting at 60% of English baseline.
🇩🇪
Germany
Brief started in English. Register does not match the audience.
🇯🇵
Japan
Made for this audience. Converting at English baseline.
The difference between Japan and France above is not the market. It is the brief. Japan received a brief built for a Japanese audience. France received an adaptation.

Every content type across the entertainment release cycle.

From theatrical campaign to streaming promotion to awards season. Each content type has different cultural requirements, different timing pressures, and different consequences when the brief does not travel intact.

Theatrical and Streaming Campaign Localisation

Trailers, social campaigns, press materials, and platform metadata localised for simultaneous release across all contracted markets. The campaign brief is built for the target market, not adapted from English. Cultural register, reference points, and tone are set at the brief stage, not re-briefed at the linguist stage.

Platform Store and Metadata Localisation

Streaming platform descriptions, category metadata, and discovery copy localised with the SEO and cultural intent that drives organic discovery in each market. A French viewer searching for content discovers your title through French copy made for French search behaviour, not a literal translation of the English description.

Broadcast and VO Script Adaptation

Trailer VO scripts, broadcast promotional copy, and radio scripts localised as performance assets, not text documents. Timing constraints, on-air readability requirements, and register for the target broadcast context are built into the brief at intake. Scripts arrive broadcast-ready, not at the studio door requiring a R60K rework.

Premieres do not move. The programme is built around that constraint.

Every entertainment release we support is anchored to a fixed window. The theatrical premiere date, the streaming launch, the broadcast slot, the awards submission deadline. Our workflow is configured around your release calendar from day one of onboarding, so the programme is already running at the pace your release requires before the next brief lands.

We do not scramble for the launch. The programme is designed so that scrambling is not the operating mode.

Campaign kick-off
Brief built for each market, not adapted from English
Cultural strategy sessions confirm the register, reference points, and audience intent for each market. The brief is written for the target culture before a single word is localised.
Production
Named linguist teams per locale, working from the same brief your creative team approved
Content routes by risk tier. Campaign creative goes to human-led transcreation. Platform metadata routes through MTPE with brand QA. Every asset stays in the governed workflow.
Delivery
Simultaneous delivery across all markets, on the window
The premiere date holds. Every market receives localised content on the same day. The dashboard confirms delivery SLA per market before the window opens.

For Entertainment Studios

The audit identifies where your content is adapted rather than made for market.

We map your campaign coverage against your market footprint, identify the markets receiving adapted content instead of content built for them, and quantify the conversion gap. Free. Seven business days. Board-ready output.

For Creative and Media Agencies

Your client asked if you handle
8-language campaign adaptation.
Inteprit is the yes.

White-label. Non-compete. Gaming-fluent. We embed in your workflow as a managed content operations layer, invisible to your end client, accountable to you. Your creative reputation survives the multilingual handoff. Your client relationship stays yours. Your margin is protected from the rework cycles that were eating it before.

The campaign concept won the pitch. The localisation handoff is where it comes apart.

The creative was signed off. The brief was excellent. And then it went to localisation: fragmented across vendors who never saw the brand guidelines, operating without IP terminology governance, delivering copy that technically translates but does not land. The client sees the output in market. The rework cycle runs through your agency margin. The relationship absorbs the consequence.

You are accountable to your client's launch window, not just your own creative process. When localisation becomes the critical path, it is your agency's name on the brief. Four vendors across four regions and no shared glossary is a structural problem that shows up as a margin problem at invoice.

We are the operations layer that makes multilingual delivery a capability you own confidently, not a risk you manage anxiously.

White-label by default

We operate under your agency identity. Your client sees your agency name on every deliverable. Inteprit does not appear in any client-facing communication without your explicit consent.

Strict non-compete

We do not pitch your clients as Inteprit prospects. We do not contact them directly. We do not position ourselves as an alternative to your agency relationship. Your client relationship stays yours, permanently.

Gaming-fluent delivery team

We understand IP terminology governance, live ops cadence, and the cultural stakes of community-facing content in gaming markets. Your clients do not have to re-educate us on why IP consistency matters.

Embedded. Invisible. Accountable.

Three models depending on how your agency works. All three are white-label. All three are non-compete. All three start with a conversation with Devon directly.

01

Project-by-project delivery partner

Your agency wins a multilingual campaign brief. You need a delivery partner for the localisation component. We scope and price per project, embedded in your workflow from brief intake to final delivery. Your client sees agency delivery. You see a fixed project cost with no rework risk. Referral and margin arrangements available. No ongoing commitment required.

02

Preferred multilingual production partner

Your agency has ongoing multilingual accounts. We become your standing production partner: one TM per client, one IP glossary per title, named linguist teams who know your clients' brands, and a dedicated PM who knows your account structure. Multi-client volume at retainer rates. Brief governance built around your agency's brief format, not ours.

03

White-label multilingual capability

Your agency offers multilingual services under your own brand. We are the invisible operations layer that makes that offering real. Your agency pitches, wins, and accounts. We deliver. Your margin is the gap between your client rate and our retainer rate. The capability is real, the infrastructure is ours, and the client never knows we exist unless you tell them.

Fixed programme fee. Your margin is the difference between your client rate and ours.

No per-word billing

Fixed monthly retainer, not a per-word rate that scales unpredictably with your client's content volume. You know the cost before the brief lands.

Margin protection

Rework cycles that previously ate into project margin disappear when IP governance and brief structure are built into the workflow. Your quoted margin is your delivered margin.

TM as your agency asset

The TM built across your clients' campaigns is held in your agency's name. It compounds across accounts and becomes a proprietary efficiency advantage your agency carries forward.

For Agencies

Talk to Devon directly. No commitment required for the first conversation.

Tell us which clients, which content types, and what the current delivery model looks like. We will tell you in 30 minutes whether there is a fit and what it would cost. White-label and referral arrangements confirmed in the same call.

For Gaming Publishers

Your DLC ships on time.
Your players receive the same brief
your creative team approved.

The Korean community finds localisation errors in hours. The launch window holds for English. The German store page underperforms its potential. These are not translation problems. They are content operations problems, and they are structural. We build the governed programme that sits between your brief and every market.

Every gaming publisher we work with describes the same before.

Four vendors across four regions. Four translation memories that do not talk to each other. Nobody owns the canonical IP terminology from the last title. When the expansion launches, ability names, character names, and faction lore get re-translated from scratch, contradicting the copy already live in market. The compounding value that should exist from a TM that gets smarter with every release does not exist, because no single party is accountable for building it.

The localisation producer spends 40% of launch week chasing vendors on status. The brief that left your team as a document arrives at the linguist stripped of campaign rationale, IP context, and the cultural direction that makes the difference between copy that lands and copy that merely exists in another language. The community post with the screenshots goes up before your QA report arrives.

We replace that with one governed programme: one TM, one IP glossary, named linguist teams per locale, and a single contact accountable for every market on your release slate.

What Changes at Month 6Compounding
🇯🇵Japan
+34%
🇰🇷Korea
+31%
🇩🇪Germany
+28%
🇧🇷Brazil
+26%
🇫🇷France
+22%

Three failure points in every ungoverned gaming localisation operation.

01

The brief leaves your team and arrives at the linguist without the context to execute it.

IP terminology, campaign rationale, tone direction, and cultural intent do not survive a vendor email chain. Every gap generates a query. Every query adds 24 to 48 hours. By the time Korean copy is approved, the launch window has moved. We run structured intake that routes content with the brief already embedded, so linguists start from the same context your creative team signed off on.

02

Four vendors, four translation memories, zero canonical IP terminology.

No single party owns the approved rendering of your game's character names, ability names, or faction lore. Each DLC re-translates terminology the last release standardised. The TM that should compound across your entire title history sits fragmented across vendors who each built their own asset, owned by no one. One governed programme. One TM. One IP glossary. The asset grows with every campaign and transfers to you on exit.

03

The community finds the brief failure before your QA team does.

Gaming communities are fast. When DLC copy launches in Korean with terminology that contradicts the in-game canon, the forum post precedes the QA report. The internal explanation is "minor inconsistency." The player experience is brand erosion. The actual cause: the marketing copy never touched the IP glossary, and nobody governed the handoff between your game team's terminology and the campaign linguist's reference materials. We build that bridge before the brief leaves your team.

From Day 1 launch to live ops cadence. One programme that holds both.

Launch Window

Day 1 simultaneous delivery across all contracted markets.

Store pages, campaign copy, community announcements, and patch notes route through the same governed workflow at the same time. The window that holds for English holds for KO-KR, JA-JP, DE-DE, ES-MX, and PT-BR. Not because we work faster, but because the workflow was built for your release cadence from day one.

Live Ops Cadence

Battle pass drops, seasonal events, and patch notes on a weekly cycle.

Live ops content does not wait for a vendor queue. Weekly and sometimes daily multilingual drops are routed automatically based on content type and risk tier. Low-stakes patch notes move through neural MT with human QA. Campaign creative and community copy goes to your named human team with the IP glossary attached.

IP Governance

One termbase. Every release. Every market. Consistent.

Your IP termbase is built at onboarding and enforced in-platform on every subsequent brief. Character names, ability names, faction lore, and campaign language are approved once and compound across every DLC, expansion, and marketing campaign that follows. No re-translation. No contradictions. No community wiki documenting the inconsistencies.

Compounding Economics

Month 6 costs less than Month 1. Month 12 costs less than Month 6.

Every approved asset feeds back into your TM. TM leverage averages 30% by month six across our gaming publisher retainers. The cost per word declines as the asset grows. By year two, the economics of running a governed programme are materially better than the vendor-by-vendor model, even before accounting for the rework cycles that no longer happen.

For Gaming Publishers

The audit maps your content coverage against your release slate.

We identify where your localisation workflow breaks relative to your launch calendar, which markets are receiving adapted content instead of content made for them, and what a governed programme would recover. Free. Seven business days. Board-ready output.

For Entertainment Studios

Your campaign lands in France.
It lands like the English campaign
with subtitles, not a story.

The theatrical window holds regardless of whether your content is ready in French, German, or Korean. The question is whether what lands in each market was made for that market, or adapted from English after the fact. Adapted content converts less. Made content converts. We run the operations layer that makes the difference.

Your priority markets are receiving content that was not made for them.

France generating significant revenue while receiving a fraction of the marketing investment that drives your English market. Germany nominated as a strategic priority while the campaign content was adapted from English rather than built for a German audience. The internal attribution is competitive intensity or consumer preference. The actual cause is that the brief started in English, was summarised at three handoffs, and arrived in market without the cultural register that makes content land with that audience.

Simultaneous multilingual release is the standard expectation for entertainment content. What is not standard is the operational infrastructure to deliver it with genuine cultural depth across eight markets on the same window. That is what we build.

The gap between where your content launches and where it converts is a content operations problem. It has a structural fix.

The gap that is always there
🇫🇷
France
Adapted from English. Converting at 60% of English baseline.
🇩🇪
Germany
Brief started in English. Register does not match the audience.
🇯🇵
Japan
Made for this audience. Converting at English baseline.
The difference between Japan and France above is not the market. It is the brief. Japan received a brief built for a Japanese audience. France received an adaptation.

Every content type across the entertainment release cycle.

From theatrical campaign to streaming promotion to awards season. Each content type has different cultural requirements, different timing pressures, and different consequences when the brief does not travel intact.

Theatrical and Streaming Campaign Localisation

Trailers, social campaigns, press materials, and platform metadata localised for simultaneous release across all contracted markets. The campaign brief is built for the target market, not adapted from English. Cultural register, reference points, and tone are set at the brief stage, not re-briefed at the linguist stage.

Platform Store and Metadata Localisation

Streaming platform descriptions, category metadata, and discovery copy localised with the SEO and cultural intent that drives organic discovery in each market. A French viewer searching for content discovers your title through French copy made for French search behaviour, not a literal translation of the English description.

Broadcast and VO Script Adaptation

Trailer VO scripts, broadcast promotional copy, and radio scripts localised as performance assets, not text documents. Timing constraints, on-air readability requirements, and register for the target broadcast context are built into the brief at intake. Scripts arrive broadcast-ready, not at the studio door requiring a R60K rework.

Premieres do not move. The programme is built around that constraint.

Every entertainment release we support is anchored to a fixed window. The theatrical premiere date, the streaming launch, the broadcast slot, the awards submission deadline. Our workflow is configured around your release calendar from day one of onboarding, so the programme is already running at the pace your release requires before the next brief lands.

We do not scramble for the launch. The programme is designed so that scrambling is not the operating mode.

Campaign kick-off
Brief built for each market, not adapted from English
Cultural strategy sessions confirm the register, reference points, and audience intent for each market. The brief is written for the target culture before a single word is localised.
Production
Named linguist teams per locale, working from the same brief your creative team approved
Content routes by risk tier. Campaign creative goes to human-led transcreation. Platform metadata routes through MTPE with brand QA. Every asset stays in the governed workflow.
Delivery
Simultaneous delivery across all markets, on the window
The premiere date holds. Every market receives localised content on the same day. The dashboard confirms delivery SLA per market before the window opens.

For Entertainment Studios

The audit identifies where your content is adapted rather than made for market.

We map your campaign coverage against your market footprint, identify the markets receiving adapted content instead of content built for them, and quantify the conversion gap. Free. Seven business days. Board-ready output.

For Creative and Media Agencies

Your client asked if you handle
8-language campaign adaptation.
Inteprit is the yes.

White-label. Non-compete. Gaming-fluent. We embed in your workflow as a managed content operations layer, invisible to your end client, accountable to you. Your creative reputation survives the multilingual handoff. Your client relationship stays yours. Your margin is protected from the rework cycles that were eating it before.

The campaign concept won the pitch. The localisation handoff is where it comes apart.

The creative was signed off. The brief was excellent. And then it went to localisation: fragmented across vendors who never saw the brand guidelines, operating without IP terminology governance, delivering copy that technically translates but does not land. The client sees the output in market. The rework cycle runs through your agency margin. The relationship absorbs the consequence.

You are accountable to your client's launch window, not just your own creative process. When localisation becomes the critical path, it is your agency's name on the brief. Four vendors across four regions and no shared glossary is a structural problem that shows up as a margin problem at invoice.

We are the operations layer that makes multilingual delivery a capability you own confidently, not a risk you manage anxiously.

White-label by default

We operate under your agency identity. Your client sees your agency name on every deliverable. Inteprit does not appear in any client-facing communication without your explicit consent.

Strict non-compete

We do not pitch your clients as Inteprit prospects. We do not contact them directly. We do not position ourselves as an alternative to your agency relationship. Your client relationship stays yours, permanently.

Gaming-fluent delivery team

We understand IP terminology governance, live ops cadence, and the cultural stakes of community-facing content in gaming markets. Your clients do not have to re-educate us on why IP consistency matters.

Embedded. Invisible. Accountable.

Three models depending on how your agency works. All three are white-label. All three are non-compete. All three start with a conversation with Devon directly.

01

Project-by-project delivery partner

Your agency wins a multilingual campaign brief. You need a delivery partner for the localisation component. We scope and price per project, embedded in your workflow from brief intake to final delivery. Your client sees agency delivery. You see a fixed project cost with no rework risk. Referral and margin arrangements available. No ongoing commitment required.

02

Preferred multilingual production partner

Your agency has ongoing multilingual accounts. We become your standing production partner: one TM per client, one IP glossary per title, named linguist teams who know your clients' brands, and a dedicated PM who knows your account structure. Multi-client volume at retainer rates. Brief governance built around your agency's brief format, not ours.

03

White-label multilingual capability

Your agency offers multilingual services under your own brand. We are the invisible operations layer that makes that offering real. Your agency pitches, wins, and accounts. We deliver. Your margin is the gap between your client rate and our retainer rate. The capability is real, the infrastructure is ours, and the client never knows we exist unless you tell them.

Fixed programme fee. Your margin is the difference between your client rate and ours.

No per-word billing

Fixed monthly retainer, not a per-word rate that scales unpredictably with your client's content volume. You know the cost before the brief lands.

Margin protection

Rework cycles that previously ate into project margin disappear when IP governance and brief structure are built into the workflow. Your quoted margin is your delivered margin.

TM as your agency asset

The TM built across your clients' campaigns is held in your agency's name. It compounds across accounts and becomes a proprietary efficiency advantage your agency carries forward.

For Agencies

Talk to Devon directly. No commitment required for the first conversation.

Tell us which clients, which content types, and what the current delivery model looks like. We will tell you in 30 minutes whether there is a fit and what it would cost. White-label and referral arrangements confirmed in the same call.